Спивак объяснила происхождение имени Злотеус Злей в переводе «Гарри Поттера»

12:28 07/12/2016 Культура
Мария Спивак
Мария Спивак
Переводчица Мария Спивак рассказала, почему в своем варианте книг о Гарри Поттере назвала Злотеусом Злеем персонажа Северуса Снейпа. По ее словам, «слово "Злотеус" подразумевает одновременно как "зло", так и "злато", так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся».
Откуда берутся такие переводчики? Если так хочется вложить в чужие произведения свои фантазии, то, может, лучше заняться другим делом?

Переводчица Мария Спивак рассказала, почему в своем варианте книг о Гарри Поттере назвала Злотеусом Злеем персонажа Северуса Снейпа. Об этом она рассказала в интервью изданию «Горький», опубликованном в среду, 7 ноября.

«Северус Снейп — имя, тоже звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит, безусловно, суровее. Однако слово "Злотеус" подразумевает одновременно как "зло", так и "злато", так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся», — прокомментировала переводчица.

Спивак часто критикуют за неадекватный перевод. В частности, читатели отмечали, что к концу серии книг персонаж Снейпа раскрывается с положительной стороны, а Злотеус Злей звучит однозначно негативно.

На сайте change.org более 60 тысяч человек подписали петицию с требованием отстранить Спивак от перевода книги «Гарри Поттер и проклятое дитя». Пьеса, которая стала восьмой частью поттерианы, поступила в продажу 7 декабря именно в ее переводе.

Предыдущие семь томов серии в переводе Спивак вышли в издательстве «Махаон», которое приобрело лицензию в 2013 году. До этого переводами занималось издательство «РОСМЭН».

Комментирование разрешено только первые 24 часа.

Комментарии(20):

12 +0−0Игорь Огарков12:51:44
07/12/2016
Откуда берутся такие переводчики? Если так хочется вложить в чужие произведения свои фантазии, то, может, лучше заняться другим делом?
5 +0−0Андрей Бородин12:49:14
07/12/2016
Джоан обещала больше не писать про Гарри Поттера. Больше не пишет. Но и меньше - тоже.....
4 +0−0Ferrum Ferrum13:10:35
07/12/2016
упоротая
4 +0−0Богдан Козак13:04:37
07/12/2016
СПИВАКУС ДАУНЫТУС ДОЛПОЕБУС
4 +0−0Сергей Штанько12:59:45
07/12/2016
Бездарный перевод, просто полный треш
3 +0−0Евгения Дмитриева14:32:59
07/12/2016
Если уж докапываться до значения, то Северус - от слова, которое переводится как "суровый, жёсткий, тяжёлый и т.д.", а переводчик переводит как "злой". Это вообще разные значения, ничё?
"«Северус Снейп — имя, тоже звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит, безусловно, суровее. Однако слово "Злотеус" подразумевает одновременно как "зло", так и "злато", так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся», — прокомментировала переводчица."
во-первых, зачем это "мой вариант звучит, безусловно, суровее" - тебя не просят делать более или менее суровее, переводи что написано, или автор оригинала по её мнению недостаточно красноречив?
во-вторых, про "зло" и "злато" - так это откровенная отсебятина, где в оригинале имени отсылка к двойному подтексту характера??? что за вольный перевод??
2 +0−0К. С.16:14:39
07/12/2016
0 +0−0Иван Сусанин16:06:11
07/12/2016
Читайте... Читайте... Читайте...
И делайте выводы на основании своих впечатлений, а не на основе чьих-либо высказываний.
Я прочитал интервью "Маши" и сделал однозначный вывод из своих впечатлений от прочитанного.
2 +0−0К. С.15:53:31
07/12/2016
-2 +0−0Иван Сусанин15:41:59
07/12/2016
Когда я читал перевод конкурентов Маши, то возникало ощущение о слегка подкорректированном машинном переводе. Если Вы почитаете эти творения, то поймёте о чём я.
То, что вы сравниваете "Машу" с машинным переводом красноречиво обо всём говорит.
2 +0−0Maria Loshkareva13:01:57
07/12/2016
Уважаемая редакция, поставьте ссылку на источник: Ссылка на gorky.media
1 +0−0К. С.16:13:26
07/12/2016
0 +0−0Иван Сусанин15:47:51
07/12/2016
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem'd
Not by our feeling but by others' seeing:...

Если вы хотели этим сказать, что хорошие произведения надо читать в оригинале, то тут я вас поддержу. Даже Самуил Маршак в чем-то переврал этот сонет.
1 +0−0Howard Black15:14:28
07/12/2016
пусть лучше перводилки клеит
1 +0−0Hay Day12:56:11
07/12/2016
Хохлы и тут подгадили. Спивак...
0 +0−0Иван Сусанин16:06:11
07/12/2016
2 +0−0К. С.15:53:31
07/12/2016
То, что вы сравниваете "Машу" с машинным переводом красноречиво обо всём говорит.
Читайте... Читайте... Читайте...
И делайте выводы на основании своих впечатлений, а не на основе чьих-либо высказываний.
0 +0−0Иван Сусанин15:47:51
07/12/2016
3 +0−0Евгения Дмитриева14:32:59
07/12/2016
Если уж докапываться до значения, то Северус - от слова, которое переводится как "суровый, жёсткий, тяжёлый и т.д.", а переводчик переводит как "злой". Это вообще разные значения, ничё?
"«Северус Снейп — имя, тоже звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит, безусловно, суровее. Однако слово "Злотеус" подразумевает одновременно как "зло", так и "злато", так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся», — прокомментировала переводчица."
во-первых, зачем это "мой вариант звучит, безусловно, суровее" - тебя не просят делать более или менее суровее, переводи что написано, или автор оригинала по её мнению недостаточно красноречив?
во-вторых, про "зло" и "злато" - так это откровенная отсебятина, где в оригинале имени отсылка к двойному подтексту характера??? что за вольный перевод??
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
0 +0−0К. С.14:40:44
07/12/2016
-4 +0−0Иван Сусанин13:24:10
07/12/2016
Первую книгу читал именно в переводе Маши Спивак. Вторую и остальные - в переводе Росмена. Разница переводов как у "Волшебника страны Оз" и "Волшебника Мзумрудного города". Они разные. Но у нас и читают и печатают именно вариант Волкова. Маше БОЛЬШОЕ СПАСИБО за огромную работу, проделанную с душой. К сожалению, в современном мире всё меньше ценится настоящий творческий подход и кропотливое исполнение задуманного. Проще и круче ливануть краской на стену, размазать неожиданными частями тела и объявить это шедевром. В любом случае время расставит всё на свои места. Всем удачи!
Прочитал про происхождение имени Северус Снейп. Стало очевидно, что объяснение переводчицы бредовое.
Кропотливым исполнением тут не пахнет. Она сама же говорит: "Я переводила книги по мере их появления, с большой скоростью и шутливым состязанием с целой группой интернет-переводчиков, поэтому все решалось на ходу, но менять что-либо смысла почти никогда не имело. Интуиция, а не логика — то, чем естественнее было руководствоваться тогда. В мои планы не входило никакое взаимодействие с издательством и вообще с чем-то серьезным".
В общем, шутливо — тяп-ляп и готово.
0 +0−0Omega Juice13:54:17
07/12/2016
-4 +0−0Иван Сусанин13:24:10
07/12/2016
Первую книгу читал именно в переводе Маши Спивак. Вторую и остальные - в переводе Росмена. Разница переводов как у "Волшебника страны Оз" и "Волшебника Мзумрудного города". Они разные. Но у нас и читают и печатают именно вариант Волкова. Маше БОЛЬШОЕ СПАСИБО за огромную работу, проделанную с душой. К сожалению, в современном мире всё меньше ценится настоящий творческий подход и кропотливое исполнение задуманного. Проще и круче ливануть краской на стену, размазать неожиданными частями тела и объявить это шедевром. В любом случае время расставит всё на свои места. Всем удачи!
поищите ещё т.н. "народный перевод" в интернетах - тоже презанятное чтение.
0 +0−0Hay Day13:04:17
07/12/2016
Так же лучше, говорят спиваки всякие.. Автор то недалек, поэтому подправим. Как и все хохлы - всегда свое видение ситуации. Не важно в чем, главное, что какелы подправят. Результат? Всем виден результат. Два года назад видели самые дальнозоркие, далее огонек разгорелся. В данный момент даже европа прозревает, с кем связалась. Подождем еще пару лет. Только безвиз с Россией надо срочно закрывать. Понаползут же.
-1 +0−0михаил сергеевич Шестаков12:46:11
07/12/2016
Сдохни, мразь!!!111
-2 +0−0Иван Сусанин15:41:59
07/12/2016
0 +0−0К. С.14:40:44
07/12/2016
Прочитал про происхождение имени Северус Снейп. Стало очевидно, что объяснение переводчицы бредовое.
Кропотливым исполнением тут не пахнет. Она сама же говорит: "Я переводила книги по мере их появления, с большой скоростью и шутливым состязанием с целой группой интернет-переводчиков, поэтому все решалось на ходу, но менять что-либо смысла почти никогда не имело. Интуиция, а не логика — то, чем естественнее было руководствоваться тогда. В мои планы не входило никакое взаимодействие с издательством и вообще с чем-то серьезным".
В общем, шутливо — тяп-ляп и готово.
Когда я читал перевод конкурентов Маши, то возникало ощущение о слегка подкорректированном машинном переводе. Если Вы почитаете эти творения, то поймёте о чём я.
-4 +0−0Иван Сусанин13:24:10
07/12/2016
Первую книгу читал именно в переводе Маши Спивак. Вторую и остальные - в переводе Росмена. Разница переводов как у "Волшебника страны Оз" и "Волшебника Мзумрудного города". Они разные. Но у нас и читают и печатают именно вариант Волкова. Маше БОЛЬШОЕ СПАСИБО за огромную работу, проделанную с душой. К сожалению, в современном мире всё меньше ценится настоящий творческий подход и кропотливое исполнение задуманного. Проще и круче ливануть краской на стену, размазать неожиданными частями тела и объявить это шедевром. В любом случае время расставит всё на свои места. Всем удачи!
Самые
^^^Наверх^^^Обратная связь