„ | Откуда берутся такие переводчики? Если так хочется вложить в чужие произведения свои фантазии, то, может, лучше заняться другим делом? | “ |
Переводчица Мария Спивак рассказала, почему в своем варианте книг о Гарри Поттере назвала Злотеусом Злеем персонажа Северуса Снейпа. Об этом она рассказала в интервью изданию «Горький», опубликованном в среду, 7 ноября.
«Северус Снейп — имя, тоже звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит, безусловно, суровее. Однако слово "Злотеус" подразумевает одновременно как "зло", так и "злато", так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся», — прокомментировала переводчица.
Спивак часто критикуют за неадекватный перевод. В частности, читатели отмечали, что к концу серии книг персонаж Снейпа раскрывается с положительной стороны, а Злотеус Злей звучит однозначно негативно.
На сайте change.org более 60 тысяч человек подписали петицию с требованием отстранить Спивак от перевода книги «Гарри Поттер и проклятое дитя». Пьеса, которая стала восьмой частью поттерианы, поступила в продажу 7 декабря именно в ее переводе.
Предыдущие семь томов серии в переводе Спивак вышли в издательстве «Махаон», которое приобрело лицензию в 2013 году. До этого переводами занималось издательство «РОСМЭН».
Комментирование разрешено только первые 24 часа.
12 +0−0 | Игорь Огарков | 12:51:44 07/12/2016 |
Откуда берутся такие переводчики? Если так хочется вложить в чужие произведения свои фантазии, то, может, лучше заняться другим делом? |
5 +0−0 | Андрей Бородин | 12:49:14 07/12/2016 |
Джоан обещала больше не писать про Гарри Поттера. Больше не пишет. Но и меньше - тоже..... |
4 +0−0 | Ferrum Ferrum | 13:10:35 07/12/2016 |
упоротая |
4 +0−0 | Богдан Козак | 13:04:37 07/12/2016 |
СПИВАКУС ДАУНЫТУС ДОЛПОЕБУС |
4 +0−0 | Сергей Штанько | 12:59:45 07/12/2016 |
Бездарный перевод, просто полный треш |
3 +0−0 | Евгения Дмитриева | 14:32:59 07/12/2016 |
Если уж докапываться до значения, то Северус - от слова, которое переводится как "суровый, жёсткий, тяжёлый и т.д.", а переводчик переводит как "злой". Это вообще разные значения, ничё? "«Северус Снейп — имя, тоже звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит, безусловно, суровее. Однако слово "Злотеус" подразумевает одновременно как "зло", так и "злато", так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся», — прокомментировала переводчица." во-первых, зачем это "мой вариант звучит, безусловно, суровее" - тебя не просят делать более или менее суровее, переводи что написано, или автор оригинала по её мнению недостаточно красноречив? во-вторых, про "зло" и "злато" - так это откровенная отсебятина, где в оригинале имени отсылка к двойному подтексту характера??? что за вольный перевод?? |
2 +0−0 | К. С. | 16:14:39 07/12/2016 | ||||||
| ||||||||
Я прочитал интервью "Маши" и сделал однозначный вывод из своих впечатлений от прочитанного. |
2 +0−0 | К. С. | 15:53:31 07/12/2016 | ||||||
| ||||||||
То, что вы сравниваете "Машу" с машинным переводом красноречиво обо всём говорит. |
2 +0−0 | Maria Loshkareva | 13:01:57 07/12/2016 |
Уважаемая редакция, поставьте ссылку на источник: Ссылка на gorky.media |
1 +0−0 | К. С. | 16:13:26 07/12/2016 | ||||||
| ||||||||
'Tis better to be vile than vile esteem'd, When not to be receives reproach of being, And the just pleasure lost which is so deem'd Not by our feeling but by others' seeing:... Если вы хотели этим сказать, что хорошие произведения надо читать в оригинале, то тут я вас поддержу. Даже Самуил Маршак в чем-то переврал этот сонет. |
1 +0−0 | Howard Black | 15:14:28 07/12/2016 |
пусть лучше перводилки клеит |
1 +0−0 | Hay Day | 12:56:11 07/12/2016 |
Хохлы и тут подгадили. Спивак... |
0 +0−0 | Иван Сусанин | 16:06:11 07/12/2016 | ||||||
| ||||||||
Читайте... Читайте... Читайте... И делайте выводы на основании своих впечатлений, а не на основе чьих-либо высказываний. |
0 +0−0 | Иван Сусанин | 15:47:51 07/12/2016 | ||||||
| ||||||||
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. Напраслина страшнее обличенья. И гибнет радость, коль ее судить Должно не наше, а чужое мненье. |
0 +0−0 | К. С. | 14:40:44 07/12/2016 | ||||||
| ||||||||
Прочитал про происхождение имени Северус Снейп. Стало очевидно, что объяснение переводчицы бредовое. Кропотливым исполнением тут не пахнет. Она сама же говорит: "Я переводила книги по мере их появления, с большой скоростью и шутливым состязанием с целой группой интернет-переводчиков, поэтому все решалось на ходу, но менять что-либо смысла почти никогда не имело. Интуиция, а не логика — то, чем естественнее было руководствоваться тогда. В мои планы не входило никакое взаимодействие с издательством и вообще с чем-то серьезным". В общем, шутливо — тяп-ляп и готово. |
0 +0−0 | Omega Juice | 13:54:17 07/12/2016 | ||||||
| ||||||||
поищите ещё т.н. "народный перевод" в интернетах - тоже презанятное чтение. |
0 +0−0 | Hay Day | 13:04:17 07/12/2016 |
Так же лучше, говорят спиваки всякие.. Автор то недалек, поэтому подправим. Как и все хохлы - всегда свое видение ситуации. Не важно в чем, главное, что какелы подправят. Результат? Всем виден результат. Два года назад видели самые дальнозоркие, далее огонек разгорелся. В данный момент даже европа прозревает, с кем связалась. Подождем еще пару лет. Только безвиз с Россией надо срочно закрывать. Понаползут же. |
-1 +0−0 | михаил сергеевич Шестаков | 12:46:11 07/12/2016 |
Сдохни, мразь!!!111 |
-2 +0−0 | Иван Сусанин | 15:41:59 07/12/2016 | ||||||
| ||||||||
Когда я читал перевод конкурентов Маши, то возникало ощущение о слегка подкорректированном машинном переводе. Если Вы почитаете эти творения, то поймёте о чём я. |
-4 +0−0 | Иван Сусанин | 13:24:10 07/12/2016 |
Первую книгу читал именно в переводе Маши Спивак. Вторую и остальные - в переводе Росмена. Разница переводов как у "Волшебника страны Оз" и "Волшебника Мзумрудного города". Они разные. Но у нас и читают и печатают именно вариант Волкова. Маше БОЛЬШОЕ СПАСИБО за огромную работу, проделанную с душой. К сожалению, в современном мире всё меньше ценится настоящий творческий подход и кропотливое исполнение задуманного. Проще и круче ливануть краской на стену, размазать неожиданными частями тела и объявить это шедевром. В любом случае время расставит всё на свои места. Всем удачи! |