Сообщение №17051407

0 +0−0К. С.14:40:44
07/12/2016
-4 +0−0Иван Сусанин13:24:10
07/12/2016
Первую книгу читал именно в переводе Маши Спивак. Вторую и остальные - в переводе Росмена. Разница переводов как у "Волшебника страны Оз" и "Волшебника Мзумрудного города". Они разные. Но у нас и читают и печатают именно вариант Волкова. Маше БОЛЬШОЕ СПАСИБО за огромную работу, проделанную с душой. К сожалению, в современном мире всё меньше ценится настоящий творческий подход и кропотливое исполнение задуманного. Проще и круче ливануть краской на стену, размазать неожиданными частями тела и объявить это шедевром. В любом случае время расставит всё на свои места. Всем удачи!
Прочитал про происхождение имени Северус Снейп. Стало очевидно, что объяснение переводчицы бредовое.
Кропотливым исполнением тут не пахнет. Она сама же говорит: "Я переводила книги по мере их появления, с большой скоростью и шутливым состязанием с целой группой интернет-переводчиков, поэтому все решалось на ходу, но менять что-либо смысла почти никогда не имело. Интуиция, а не логика — то, чем естественнее было руководствоваться тогда. В мои планы не входило никакое взаимодействие с издательством и вообще с чем-то серьезным".
В общем, шутливо — тяп-ляп и готово.
Самые
^^^Наверх^^^Обратная связь