Сообщение №17054603

0 +0−0Иван Сусанин15:47:51
07/12/2016
3 +0−0Евгения Дмитриева14:32:59
07/12/2016
Если уж докапываться до значения, то Северус - от слова, которое переводится как "суровый, жёсткий, тяжёлый и т.д.", а переводчик переводит как "злой". Это вообще разные значения, ничё?
"«Северус Снейп — имя, тоже звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит, безусловно, суровее. Однако слово "Злотеус" подразумевает одновременно как "зло", так и "злато", так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся», — прокомментировала переводчица."
во-первых, зачем это "мой вариант звучит, безусловно, суровее" - тебя не просят делать более или менее суровее, переводи что написано, или автор оригинала по её мнению недостаточно красноречив?
во-вторых, про "зло" и "злато" - так это откровенная отсебятина, где в оригинале имени отсылка к двойному подтексту характера??? что за вольный перевод??
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Самые
^^^Наверх^^^Обратная связь