«Крестного отца» и «Властелина колец» переведут на казахский

15:05 21/11/2013 Бывший СССР
Кадр из фильма «Крестный отец»
Кадр из фильма «Крестный отец»
Вы удивитесь, но для носителей языка оригинала текста русский перевод звучит нихрена не благозвучней (:smile:)

В Казахстане утвержден список произведений современной литературы, рекомендованных для перевода на государственный язык. Об этом сообщает Zakon.kz со ссылкой на общественный фонд «Центр анализа и прогнозирования «С.А.Р.».

В формировании данного списка участвовали граждане республики, которые на протяжении месяца голосовали за понравившиеся книги на сайте проекта «100 кiтап — 100 книг».

По окончании голосования (15 ноября) в списке значились 492 позиции, большинство из которых добавили сами участники. Перечень включал произведения разных эпох, однако экспертов интересовала именно современная литература. Как сообщила «Интерфаксу» координатор проекта Жанна Касимова, в число лидеров рейтинга попали «Крестный отец» Марио Пьюзо, «Норвежский лес» Харуки Мураками, «Властелин колец» Джона Р.Р. Толкина, «Зеленая миля» Стивена Кинга и прочие.

В общей сложности эксперты совета, куда вошли писатели, журналисты, ученые, издатели, представители культуры и искусства Казахстана, выбрали из получившегося списка 69 книг, рекомендованных к переводу на казахский язык. По некоторым из них возникли разногласия, так в перечень не вошли «Архипелаг ГУЛАГ» Александра Солженицина, «Парфюмер» Патрика Зюскинда и стихи Агнии Барто.

В ближайшее время данный список будет передан в министерство образования и науки республики.

С идеей перевести, как минимум, сто современных произведений на казахский язык, ранее выступил глава государства Нурсултан Назарбаев. В своем ежегодном послании народу от 14 декабря 2012 года он отметил, что эта инициатива «позволит в значительной степени обогатить и популяризовать казахский язык в многочисленной среде казахстанских читателей».

Комментирование разрешено только первые 24 часа.

Комментарии(45):

1 23+1
9 +9−0Нове Зай14:19:49
21/11/2013
-1 +7−8Nigilist Foma14:11:41
21/11/2013
тылды-мылды-крестный-бешбармак-кулды-назарбаев-евразэс-капут
Вы удивитесь, но для носителей языка оригинала текста русский перевод звучит нихрена не благозвучней (:smile:)
4 +4−0Тимур Хромой22:18:20
21/11/2013
Комментарий удалён.
расист детектед
4 +4−0Samat Dombayev18:22:32
21/11/2013
Главное что бы перевод был качественный. И это касается не только книг но и всего остального. Хороший перевод довольно большая редкость. Иногда даже случается что перевод (экранизация, постановка и т.п.) может быть лучше оригинала и претендует на самостоятельное произведение. Но в большинстве своем все же халтура. И это касается не только и не столько казахского языка, но и любого другого.
По сабжу - сама постановка вопроса, что вот мол надо бы перевести на казахский что нибудь современное - плачевна. Человек может выучить несколько языков (если не ленивый), но свой родной язык каждый знать обязан.
4 +5−1Наталья Кайзер14:31:51
21/11/2013
0 +2−2Евгений Бондарь14:27:30
21/11/2013
Все носители языка русский знают лучше родного, потому что на русском было 70 лет организовано образование. Пусть носители языка не притворяются, что русский для них является иностранным.
Сейчас у казахов нефтедолларов хватает, почему бы не поразвивать родной язык? Это вполне нормально, переводить современную классику на родной язык. Просто не каждая СНГ республика в настоящее время себе это позволить может!
3 +3−0Наталья Кайзер18:07:24
21/11/2013
0 +0−0Нове Зай17:44:22
21/11/2013
Сомнительно. Весьма.
Вот для средней школы учебники были, да.
...я сама окончила мех-мат Таджикского госуниверситета. На каждом курсе было 5-6 таджикских групп. У них было таджикские учебники по мат. анализу, численным методом, функ. анализу итд., как переведенные, так и написанные, нашими преподами. Все обучение велось у них на таджикском языке,ничего проблематичного в этом нет. В политехе тоже на таджикском преподавали.
3 +3−0Arrhiel Lapple16:14:47
21/11/2013
Не то чтобы выбор книг удивлял (хорошие книги), но хотелось, чтобы учли не только популярность той или иной книги, но и некоторый воспитательный момент. Книга это учитель жизни и воспитатель духа. Авторы должны быть не просто хорошие, а самые лучшие - Чехов, Диккенс, Бальзак, Гюго, Твен, Экзюпери (мой личный выбор;), Воннегута для посмеяться можно было бы перевести;)) или Ремарка - это интересно, достаточно просто, при этом умно и тонко, про войну - для мальчиков, про любовь - для девочек, про дружбу - для мужчин, про жизнь - для всех ;). К тому же, книги этих авторов это настоящее сокровище мировой литературы, переводить их надо в любом случае.
3 +3−0Alina Star15:57:18
21/11/2013
А почему статья в разделе "Украина"?
3 +3−0Arrhiel Lapple14:47:03
21/11/2013
0 +2−2Евгений Бондарь14:27:30
21/11/2013
Все носители языка русский знают лучше родного, потому что на русском было 70 лет организовано образование. Пусть носители языка не притворяются, что русский для них является иностранным.
а мы и не притворяемся, что русский для нас иностранный, а гордимся, что "как родной". Иначе быть не может, для меня русский - мой, что ни на есть, самый родной и родненький, тут уж не в национальности дело.
Развивая казахский язык, мы не намерены отказываться от русского. Так и знайте, не дождетесь ;)
2 +2−0Эльман Гасими18:14:40
21/11/2013
-1 +1−2Bang Bang14:23:43
21/11/2013
Я щетаю пусть на русском крутят - все равно сюда все попруцца, хоть немного язык подучат.
Хотя бы так.
Вам своему-то, родному языку учиЦЦа, учиЦЦа и ещё до-о-олго учиЦЦа. И уж потом можно будет кому нибудь замечания делать. Я ЩЕтаю.
2 +3−1Аскар ///14:59:19
21/11/2013
А Солженицына то нахрена!
Может казахи еще не читали книжки - "Как нам обустроить Россию".
2 +5−3Евгений Бондарь14:25:54
21/11/2013
Борат был бы доволен.
2 +6−4Bang Bang14:08:46
21/11/2013
Крестный отец - могу предположить какой нибудь крестик-бай?
Или бек?
1 +1−0Арстан Алай15:41:52
21/11/2013
Ты хочешь перевести "Крёстного отца" на казахский, но ты делаешь это без уважения...
0 +0−0Нове Зай05:13:20
22/11/2013
3 +3−0Наталья Кайзер18:07:24
21/11/2013
...я сама окончила мех-мат Таджикского госуниверситета. На каждом курсе было 5-6 таджикских групп. У них было таджикские учебники по мат. анализу, численным методом, функ. анализу итд., как переведенные, так и написанные, нашими преподами. Все обучение велось у них на таджикском языке,ничего проблематичного в этом нет. В политехе тоже на таджикском преподавали.
Что-то Интернет не хранит в себе следов этих учебников. То ли их не было, то ли ими не пользовался никто.
0 +0−0Влад Иванов01:58:33
22/11/2013
"Шығыршықтың өктемшісі"

"Крест әке"

Товарищи из Казахстана, так будут звучать названия фильмов, или есть ошибки?
0 +1−1Нехристь Нехристев21:25:32
21/11/2013
Переводить Гоблин будет?
0 +0−0Тимур Хромой20:23:03
21/11/2013
0 +2−2Arrhiel Lapple14:58:07
21/11/2013
заблуждаетесь как обычно ;)
я бы с удовольствием посмотрел на казахском, но у нас всем что связано с казахским языком как правило занимаются колхозники, а они все сделают по колхозному. Это примерно как если бы голливудские фильмы переводили деревенские русские с их деревенским акцентом и отсутствием актерского мастерства
0 +0−0Arrhiel Lapple19:39:09
21/11/2013
0 +0−0Nurlan Keldiyarov16:47:27
21/11/2013
В статье говорилось о современных книгах. Видимо, 20 в. , в основном. А Твена, пр. перевели ещё в советское время.
"... Твена, и прочих перевели ещё в советское время."
---
действительно?? на выходные пойду в Пушкинку и ради интереса пороюсь в каталогах казахского зала.
0 +1−1Александр Агеев19:38:32
21/11/2013
Гоблин в отпуске?
0 +0−0Samat Dombayev18:33:52
21/11/2013
-4 +1−5Serge Sirota17:06:10
21/11/2013
Кель манда, Гитлер-ака!
Есть 17 мгновений на казахском
А какой для Вас родной язык и кто Вы по нации?
1 23+1
Самые
^^^Наверх^^^Обратная связь