„ | Вы удивитесь, но для носителей языка оригинала текста русский перевод звучит нихрена не благозвучней (:smile:) | “ |
В Казахстане утвержден список произведений современной литературы, рекомендованных для перевода на государственный язык. Об этом сообщает Zakon.kz со ссылкой на общественный фонд «Центр анализа и прогнозирования «С.А.Р.».
В формировании данного списка участвовали граждане республики, которые на протяжении месяца голосовали за понравившиеся книги на сайте проекта «100 кiтап — 100 книг».
По окончании голосования (15 ноября) в списке значились 492 позиции, большинство из которых добавили сами участники. Перечень включал произведения разных эпох, однако экспертов интересовала именно современная литература. Как сообщила «Интерфаксу» координатор проекта Жанна Касимова, в число лидеров рейтинга попали «Крестный отец» Марио Пьюзо, «Норвежский лес» Харуки Мураками, «Властелин колец» Джона Р.Р. Толкина, «Зеленая миля» Стивена Кинга и прочие.
В общей сложности эксперты совета, куда вошли писатели, журналисты, ученые, издатели, представители культуры и искусства Казахстана, выбрали из получившегося списка 69 книг, рекомендованных к переводу на казахский язык. По некоторым из них возникли разногласия, так в перечень не вошли «Архипелаг ГУЛАГ» Александра Солженицина, «Парфюмер» Патрика Зюскинда и стихи Агнии Барто.
В ближайшее время данный список будет передан в министерство образования и науки республики.
С идеей перевести, как минимум, сто современных произведений на казахский язык, ранее выступил глава государства Нурсултан Назарбаев. В своем ежегодном послании народу от 14 декабря 2012 года он отметил, что эта инициатива «позволит в значительной степени обогатить и популяризовать казахский язык в многочисленной среде казахстанских читателей».
Комментирование разрешено только первые 24 часа.
9 +9−0 | Нове Зай | 14:19:49 21/11/2013 | ||||||
| ||||||||
Вы удивитесь, но для носителей языка оригинала текста русский перевод звучит нихрена не благозвучней (:smile:) |
4 +4−0 | Тимур Хромой | 22:18:20 21/11/2013 |
Комментарий удалён. | ||
расист детектед |
4 +4−0 | Samat Dombayev | 18:22:32 21/11/2013 |
Главное что бы перевод был качественный. И это касается не только книг но и всего остального. Хороший перевод довольно большая редкость. Иногда даже случается что перевод (экранизация, постановка и т.п.) может быть лучше оригинала и претендует на самостоятельное произведение. Но в большинстве своем все же халтура. И это касается не только и не столько казахского языка, но и любого другого. По сабжу - сама постановка вопроса, что вот мол надо бы перевести на казахский что нибудь современное - плачевна. Человек может выучить несколько языков (если не ленивый), но свой родной язык каждый знать обязан. |
4 +5−1 | Наталья Кайзер | 14:31:51 21/11/2013 | ||||||
| ||||||||
Сейчас у казахов нефтедолларов хватает, почему бы не поразвивать родной язык? Это вполне нормально, переводить современную классику на родной язык. Просто не каждая СНГ республика в настоящее время себе это позволить может! |
3 +3−0 | Наталья Кайзер | 18:07:24 21/11/2013 | ||||||
| ||||||||
...я сама окончила мех-мат Таджикского госуниверситета. На каждом курсе было 5-6 таджикских групп. У них было таджикские учебники по мат. анализу, численным методом, функ. анализу итд., как переведенные, так и написанные, нашими преподами. Все обучение велось у них на таджикском языке,ничего проблематичного в этом нет. В политехе тоже на таджикском преподавали. |
3 +3−0 | Arrhiel Lapple | 16:14:47 21/11/2013 |
Не то чтобы выбор книг удивлял (хорошие книги), но хотелось, чтобы учли не только популярность той или иной книги, но и некоторый воспитательный момент. Книга это учитель жизни и воспитатель духа. Авторы должны быть не просто хорошие, а самые лучшие - Чехов, Диккенс, Бальзак, Гюго, Твен, Экзюпери (мой личный выбор;), Воннегута для посмеяться можно было бы перевести;)) или Ремарка - это интересно, достаточно просто, при этом умно и тонко, про войну - для мальчиков, про любовь - для девочек, про дружбу - для мужчин, про жизнь - для всех ;). К тому же, книги этих авторов это настоящее сокровище мировой литературы, переводить их надо в любом случае. |
3 +3−0 | Alina Star | 15:57:18 21/11/2013 |
А почему статья в разделе "Украина"? |
3 +3−0 | Arrhiel Lapple | 14:47:03 21/11/2013 | ||||||
| ||||||||
а мы и не притворяемся, что русский для нас иностранный, а гордимся, что "как родной". Иначе быть не может, для меня русский - мой, что ни на есть, самый родной и родненький, тут уж не в национальности дело. Развивая казахский язык, мы не намерены отказываться от русского. Так и знайте, не дождетесь ;) |
2 +2−0 | Эльман Гасими | 18:14:40 21/11/2013 | ||||||
| ||||||||
Вам своему-то, родному языку учиЦЦа, учиЦЦа и ещё до-о-олго учиЦЦа. И уж потом можно будет кому нибудь замечания делать. Я ЩЕтаю. |
2 +3−1 | Аскар /// | 14:59:19 21/11/2013 |
А Солженицына то нахрена! Может казахи еще не читали книжки - "Как нам обустроить Россию". |
2 +5−3 | Евгений Бондарь | 14:25:54 21/11/2013 |
Борат был бы доволен. |
2 +6−4 | Bang Bang | 14:08:46 21/11/2013 |
Крестный отец - могу предположить какой нибудь крестик-бай? Или бек? |
1 +1−0 | Арстан Алай | 15:41:52 21/11/2013 |
Ты хочешь перевести "Крёстного отца" на казахский, но ты делаешь это без уважения... |
0 +0−0 | Нове Зай | 05:13:20 22/11/2013 | ||||||
| ||||||||
Что-то Интернет не хранит в себе следов этих учебников. То ли их не было, то ли ими не пользовался никто. |
0 +0−0 | Влад Иванов | 01:58:33 22/11/2013 |
"Шығыршықтың өктемшісі" "Крест әке" Товарищи из Казахстана, так будут звучать названия фильмов, или есть ошибки? |
0 +1−1 | Нехристь Нехристев | 21:25:32 21/11/2013 |
Переводить Гоблин будет? |
0 +0−0 | Тимур Хромой | 20:23:03 21/11/2013 | ||||||
| ||||||||
я бы с удовольствием посмотрел на казахском, но у нас всем что связано с казахским языком как правило занимаются колхозники, а они все сделают по колхозному. Это примерно как если бы голливудские фильмы переводили деревенские русские с их деревенским акцентом и отсутствием актерского мастерства |
0 +0−0 | Arrhiel Lapple | 19:39:09 21/11/2013 | ||||||
| ||||||||
"... Твена, и прочих перевели ещё в советское время." --- действительно?? на выходные пойду в Пушкинку и ради интереса пороюсь в каталогах казахского зала. |
0 +1−1 | Александр Агеев | 19:38:32 21/11/2013 |
Гоблин в отпуске? |
0 +0−0 | Samat Dombayev | 18:33:52 21/11/2013 | ||||||
| ||||||||
А какой для Вас родной язык и кто Вы по нации? |