В Казахстане утвержден список произведений современной литературы, рекомендованных для перевода на государственный язык. Об этом сообщает Zakon.kz со ссылкой на общественный фонд «Центр анализа и прогнозирования «С.А.Р.».
В формировании данного списка участвовали граждане республики, которые на протяжении месяца голосовали за понравившиеся книги на сайте проекта «100 кiтап — 100 книг».
По окончании голосования (15 ноября) в списке значились 492 позиции, большинство из которых добавили сами участники. Перечень включал произведения разных эпох, однако экспертов интересовала именно современная литература. Как сообщила «Интерфаксу» координатор проекта Жанна Касимова, в число лидеров рейтинга попали «Крестный отец» Марио Пьюзо, «Норвежский лес» Харуки Мураками, «Властелин колец» Джона Р.Р. Толкина, «Зеленая миля» Стивена Кинга и прочие.
В общей сложности эксперты совета, куда вошли писатели, журналисты, ученые, издатели, представители культуры и искусства Казахстана, выбрали из получившегося списка 69 книг, рекомендованных к переводу на казахский язык. По некоторым из них возникли разногласия, так в перечень не вошли «Архипелаг ГУЛАГ» Александра Солженицина, «Парфюмер» Патрика Зюскинда и стихи Агнии Барто.
В ближайшее время данный список будет передан в министерство образования и науки республики.
С идеей перевести, как минимум, сто современных произведений на казахский язык, ранее выступил глава государства Нурсултан Назарбаев. В своем ежегодном послании народу от 14 декабря 2012 года он отметил, что эта инициатива «позволит в значительной степени обогатить и популяризовать казахский язык в многочисленной среде казахстанских читателей».
Комментирование разрешено только первые 24 часа.
-3 +4−7 | Baur Bs | 14:10:09 21/11/2013 |
"в многочисленной среде казахстанских читателей" - сильно сказано |
-4 +1−5 | Serge Sirota | 17:06:10 21/11/2013 | ||||||
| ||||||||
Кель манда, Гитлер-ака! Есть 17 мгновений на казахском |
-4 +1−5 | Serge Sirota | 17:00:37 21/11/2013 | ||||||
| ||||||||
Чтобы поразвивать родной язык нужно перевести на него матан и сопромат с начерталкой. Что невозможно. До свидания, родной язык, без тебя будет лучше. |
-4 +3−7 | Serge Sirota | 16:53:21 21/11/2013 | ||||||
| ||||||||
Одно знаю точно: пароход по-казахски дословно — «юрта на воде», а поезд — «юрта на колёсах». «Крестный отец» будет, полагаю, — «бешбармачный знаток шариата». |
-7 +2−9 | Илья Гаврилов | 14:17:55 21/11/2013 |
крестный отец на говяжем...сильно |