«Крестного отца» и «Властелина колец» переведут на казахский

15:05 21/11/2013 Бывший СССР
Кадр из фильма «Крестный отец»
Кадр из фильма «Крестный отец»

В Казахстане утвержден список произведений современной литературы, рекомендованных для перевода на государственный язык. Об этом сообщает Zakon.kz со ссылкой на общественный фонд «Центр анализа и прогнозирования «С.А.Р.».

В формировании данного списка участвовали граждане республики, которые на протяжении месяца голосовали за понравившиеся книги на сайте проекта «100 кiтап — 100 книг».

По окончании голосования (15 ноября) в списке значились 492 позиции, большинство из которых добавили сами участники. Перечень включал произведения разных эпох, однако экспертов интересовала именно современная литература. Как сообщила «Интерфаксу» координатор проекта Жанна Касимова, в число лидеров рейтинга попали «Крестный отец» Марио Пьюзо, «Норвежский лес» Харуки Мураками, «Властелин колец» Джона Р.Р. Толкина, «Зеленая миля» Стивена Кинга и прочие.

В общей сложности эксперты совета, куда вошли писатели, журналисты, ученые, издатели, представители культуры и искусства Казахстана, выбрали из получившегося списка 69 книг, рекомендованных к переводу на казахский язык. По некоторым из них возникли разногласия, так в перечень не вошли «Архипелаг ГУЛАГ» Александра Солженицина, «Парфюмер» Патрика Зюскинда и стихи Агнии Барто.

В ближайшее время данный список будет передан в министерство образования и науки республики.

С идеей перевести, как минимум, сто современных произведений на казахский язык, ранее выступил глава государства Нурсултан Назарбаев. В своем ежегодном послании народу от 14 декабря 2012 года он отметил, что эта инициатива «позволит в значительной степени обогатить и популяризовать казахский язык в многочисленной среде казахстанских читателей».

Комментирование разрешено только первые 24 часа.

Комментарии(45):

1 2 3+1
0 +0−0Samat Dombayev18:31:34
21/11/2013
-4 +1−5Serge Sirota17:00:37
21/11/2013
Чтобы поразвивать родной язык нужно перевести на него матан и сопромат с начерталкой. Что невозможно. До свидания, родной язык, без тебя будет лучше.
А какой для Вас родной язык и кто Вы по нации?
0 +0−0Владислав Шульгин18:20:58
21/11/2013
Интересно каким боком здесь Украина :)
0 +0−0Нове Зай17:44:22
21/11/2013
0 +0−0Наталья Кайзер17:38:59
21/11/2013
О_О_О! И кто же это вам сказал, что такое не возможно? Подобных учебников еще в советские времена до кучи было!
Сомнительно. Весьма.
Вот для средней школы учебники были, да.
0 +0−0Наталья Кайзер17:38:59
21/11/2013
-4 +1−5Serge Sirota17:00:37
21/11/2013
Чтобы поразвивать родной язык нужно перевести на него матан и сопромат с начерталкой. Что невозможно. До свидания, родной язык, без тебя будет лучше.
О_О_О! И кто же это вам сказал, что такое не возможно? Подобных учебников еще в советские времена до кучи было!
0 +2−2Serge Sirota16:55:27
21/11/2013
0 +4−4Serge Sirota16:48:24
21/11/2013
«Бората» на казахский перевести нужно...
БОРДТ !!! :)
0 +4−4Serge Sirota16:48:24
21/11/2013
Комментарий удалён.
«Бората» на казахский перевести нужно...
0 +0−0Nurlan Keldiyarov16:47:27
21/11/2013
3 +3−0Arrhiel Lapple16:14:47
21/11/2013
Не то чтобы выбор книг удивлял (хорошие книги), но хотелось, чтобы учли не только популярность той или иной книги, но и некоторый воспитательный момент. Книга это учитель жизни и воспитатель духа. Авторы должны быть не просто хорошие, а самые лучшие - Чехов, Диккенс, Бальзак, Гюго, Твен, Экзюпери (мой личный выбор;), Воннегута для посмеяться можно было бы перевести;)) или Ремарка - это интересно, достаточно просто, при этом умно и тонко, про войну - для мальчиков, про любовь - для девочек, про дружбу - для мужчин, про жизнь - для всех ;). К тому же, книги этих авторов это настоящее сокровище мировой литературы, переводить их надо в любом случае.
В статье говорилось о современных книгах. Видимо, 20 в. , в основном. А Твена, пр. перевели ещё в советское время.
0 +0−0Нове Зай15:33:53
21/11/2013
0 +2−2Евгений Бондарь14:27:30
21/11/2013
Все носители языка русский знают лучше родного, потому что на русском было 70 лет организовано образование. Пусть носители языка не притворяются, что русский для них является иностранным.
Я писал про носителей языка ОРИГИНАЛА "Крёстного отца"
0 +2−2Arrhiel Lapple14:58:07
21/11/2013
2 +6−4Bang Bang14:08:46
21/11/2013
Крестный отец - могу предположить какой нибудь крестик-бай?
Или бек?
заблуждаетесь как обычно ;)
0 +0−0Наталья Кайзер14:28:53
21/11/2013
0 +1−1Вася иванов14:22:17
21/11/2013
В Узбекии все эти фильмы давно крутят в местом дубляже, не гнушаются даже экранкой
Кстати, они и в советское время всегда все фильмы дублировали. Когда по УзТВ показывали "17 мгновений весны" на узбекском, то у нас в Таджикистане многие как прикол смотрели. Содержание-то известно, а вот на узбекском прикольно получается!
0 +0−0Дмитрий Натензон14:28:39
21/11/2013
0 +1−1Вася иванов14:22:17
21/11/2013
В Узбекии все эти фильмы давно крутят в местом дубляже, не гнушаются даже экранкой
в статье не о фильмах речь, если что.
0 +2−2Евгений Бондарь14:27:30
21/11/2013
9 +9−0Нове Зай14:19:49
21/11/2013
Вы удивитесь, но для носителей языка оригинала текста русский перевод звучит нихрена не благозвучней (:smile:)
Все носители языка русский знают лучше родного, потому что на русском было 70 лет организовано образование. Пусть носители языка не притворяются, что русский для них является иностранным.
0 +1−1Вася иванов14:22:17
21/11/2013
В Узбекии все эти фильмы давно крутят в местом дубляже, не гнушаются даже экранкой
0 +0−0Нове Зай14:15:53
21/11/2013
У вас тут что, флэшмоб нациков что ли?
-1 +1−2Bang Bang14:23:43
21/11/2013
0 +1−1Вася иванов14:22:17
21/11/2013
В Узбекии все эти фильмы давно крутят в местом дубляже, не гнушаются даже экранкой
Я щетаю пусть на русском крутят - все равно сюда все попруцца, хоть немного язык подучат.
Хотя бы так.
-1 +7−8Nigilist Foma14:11:41
21/11/2013
тылды-мылды-крестный-бешбармак-кулды-назарбаев-евразэс-капут
-2 +1−3Serge Sirota22:42:13
21/11/2013
-2 +1−3Serge Sirota22:41:18
21/11/2013
Эй, ты, кстати, ублюдочный ты дебил «соусисибириан»?

А чего, собственно, ПЛОХОГО или ОСКОРБИТЕЛЬНОГО ты нашел в казахских словоформах «юрта на воде» или «юрта на колёсах»???

СвятоПолк, ЯроПолк, ВладиСлав, СвятоСлав, ВладиМир, вертоЛет, самоЛет, снегоСтуп тебя БЕСЯТ ТАК ЖЕ, как и «юрта на воде»? Или «конак уйы? Или «будинок звязку»?

Мразь? Отвечай.
Или «домоВодство»?
Чё молчишь, мразь?
-2 +1−3Serge Sirota22:41:18
21/11/2013
Комментарий удалён.
Эй, ты, кстати, ублюдочный ты дебил «соусисибириан»?

А чего, собственно, ПЛОХОГО или ОСКОРБИТЕЛЬНОГО ты нашел в казахских словоформах «юрта на воде» или «юрта на колёсах»???

СвятоПолк, ЯроПолк, ВладиСлав, СвятоСлав, ВладиМир, вертоЛет, самоЛет, снегоСтуп тебя БЕСЯТ ТАК ЖЕ, как и «юрта на воде»? Или «конак уйы? Или «будинок звязку»?

Мразь? Отвечай.
-2 +0−2Serge Sirota22:32:41
21/11/2013
Комментарий удалён.
Дебил задристанный детектед.

«козохбой» как раз порадовался бы моему знанию казахского :)
-3 +0−3Sergei Melnikov22:43:33
21/11/2013
Кельменде - бельменде! А-ха-ха-ха-ха!!!(:sly:)
1 2 3+1
Самые
^^^Наверх^^^Обратная связь