В Казахстане утвержден список произведений современной литературы, рекомендованных для перевода на государственный язык. Об этом сообщает Zakon.kz со ссылкой на общественный фонд «Центр анализа и прогнозирования «С.А.Р.».
В формировании данного списка участвовали граждане республики, которые на протяжении месяца голосовали за понравившиеся книги на сайте проекта «100 кiтап — 100 книг».
По окончании голосования (15 ноября) в списке значились 492 позиции, большинство из которых добавили сами участники. Перечень включал произведения разных эпох, однако экспертов интересовала именно современная литература. Как сообщила «Интерфаксу» координатор проекта Жанна Касимова, в число лидеров рейтинга попали «Крестный отец» Марио Пьюзо, «Норвежский лес» Харуки Мураками, «Властелин колец» Джона Р.Р. Толкина, «Зеленая миля» Стивена Кинга и прочие.
В общей сложности эксперты совета, куда вошли писатели, журналисты, ученые, издатели, представители культуры и искусства Казахстана, выбрали из получившегося списка 69 книг, рекомендованных к переводу на казахский язык. По некоторым из них возникли разногласия, так в перечень не вошли «Архипелаг ГУЛАГ» Александра Солженицина, «Парфюмер» Патрика Зюскинда и стихи Агнии Барто.
В ближайшее время данный список будет передан в министерство образования и науки республики.
С идеей перевести, как минимум, сто современных произведений на казахский язык, ранее выступил глава государства Нурсултан Назарбаев. В своем ежегодном послании народу от 14 декабря 2012 года он отметил, что эта инициатива «позволит в значительной степени обогатить и популяризовать казахский язык в многочисленной среде казахстанских читателей».
Комментирование разрешено только первые 24 часа.
0 +0−0 | Samat Dombayev | 18:31:34 21/11/2013 | ||||||
| ||||||||
А какой для Вас родной язык и кто Вы по нации? |
0 +0−0 | Владислав Шульгин | 18:20:58 21/11/2013 |
Интересно каким боком здесь Украина :) |
0 +0−0 | Нове Зай | 17:44:22 21/11/2013 | ||||||
| ||||||||
Сомнительно. Весьма. Вот для средней школы учебники были, да. |
0 +0−0 | Наталья Кайзер | 17:38:59 21/11/2013 | ||||||
| ||||||||
О_О_О! И кто же это вам сказал, что такое не возможно? Подобных учебников еще в советские времена до кучи было! |
0 +2−2 | Serge Sirota | 16:55:27 21/11/2013 | ||||||
| ||||||||
БОРДТ !!! :) |
0 +4−4 | Serge Sirota | 16:48:24 21/11/2013 |
Комментарий удалён. | ||
«Бората» на казахский перевести нужно... |
0 +0−0 | Nurlan Keldiyarov | 16:47:27 21/11/2013 | ||||||
| ||||||||
В статье говорилось о современных книгах. Видимо, 20 в. , в основном. А Твена, пр. перевели ещё в советское время. |
0 +0−0 | Нове Зай | 15:33:53 21/11/2013 | ||||||
| ||||||||
Я писал про носителей языка ОРИГИНАЛА "Крёстного отца" |
0 +2−2 | Arrhiel Lapple | 14:58:07 21/11/2013 | ||||||
| ||||||||
заблуждаетесь как обычно ;) |
0 +0−0 | Наталья Кайзер | 14:28:53 21/11/2013 | ||||||
| ||||||||
Кстати, они и в советское время всегда все фильмы дублировали. Когда по УзТВ показывали "17 мгновений весны" на узбекском, то у нас в Таджикистане многие как прикол смотрели. Содержание-то известно, а вот на узбекском прикольно получается! |
0 +0−0 | Дмитрий Натензон | 14:28:39 21/11/2013 | ||||||
| ||||||||
в статье не о фильмах речь, если что. |
0 +2−2 | Евгений Бондарь | 14:27:30 21/11/2013 | ||||||
| ||||||||
Все носители языка русский знают лучше родного, потому что на русском было 70 лет организовано образование. Пусть носители языка не притворяются, что русский для них является иностранным. |
0 +1−1 | Вася иванов | 14:22:17 21/11/2013 |
В Узбекии все эти фильмы давно крутят в местом дубляже, не гнушаются даже экранкой |
0 +0−0 | Нове Зай | 14:15:53 21/11/2013 |
У вас тут что, флэшмоб нациков что ли? |
-1 +1−2 | Bang Bang | 14:23:43 21/11/2013 | ||||||
| ||||||||
Я щетаю пусть на русском крутят - все равно сюда все попруцца, хоть немного язык подучат. Хотя бы так. |
-1 +7−8 | Nigilist Foma | 14:11:41 21/11/2013 |
тылды-мылды-крестный-бешбармак-кулды-назарбаев-евразэс-капут |
-2 +1−3 | Serge Sirota | 22:42:13 21/11/2013 | ||||||
| ||||||||
Или «домоВодство»? Чё молчишь, мразь? |
-2 +1−3 | Serge Sirota | 22:41:18 21/11/2013 |
Комментарий удалён. | ||
Эй, ты, кстати, ублюдочный ты дебил «соусисибириан»? А чего, собственно, ПЛОХОГО или ОСКОРБИТЕЛЬНОГО ты нашел в казахских словоформах «юрта на воде» или «юрта на колёсах»??? СвятоПолк, ЯроПолк, ВладиСлав, СвятоСлав, ВладиМир, вертоЛет, самоЛет, снегоСтуп тебя БЕСЯТ ТАК ЖЕ, как и «юрта на воде»? Или «конак уйы? Или «будинок звязку»? Мразь? Отвечай. |
-2 +0−2 | Serge Sirota | 22:32:41 21/11/2013 |
Комментарий удалён. | ||
Дебил задристанный детектед. «козохбой» как раз порадовался бы моему знанию казахского :) |
-3 +0−3 | Sergei Melnikov | 22:43:33 21/11/2013 |
Кельменде - бельменде! А-ха-ха-ха-ха!!!(:sly:) |