Evgeny Molkov№-3033093 „4“

10 +0−0Evgeny Molkov21:07:39
16/04/2020
Статью школьник написал? Гидроксихлорохин далеко не китайский и не незарегистрированный препарат, используется уже более полувека, был зарегистрирован в США в 1955 году как противомалярийный препарат. Продается под брендом Плаквенил (Plaquenil) в том числе и в России.
2 +0−0Evgeny Molkov21:13:02
11/01/2017
Вообще Трамп произнес "If Putin likes Donald Trump, I consider that an asset, not a liability.", что переводится как "Если Путин любит Дональда Трампа, я считаю это активом, а не обязательством", что совсем не "..., а не негативным фактором". Что совсем меняет смысл статьи, ни о какой пользе отношениям двух стран речи нет.
1 +0−0Evgeny Molkov21:24:53
11/01/2017
3 +0−0Marina Mazourova21:20:08
11/01/2017
...нравится...)))
В этом контексте нравится и любит - синонимы и на семантику перевода не влияют, важнее концовка фразы, которую перевели в угоду редакционной политике Ленты
1 +0−0Evgeny Molkov22:53:16
11/01/2017
0 +0−0Marat N21:56:27
11/01/2017
Если используется в одной фразе asset & liability - то скорее всего переводятся как финансовые термины: актив/пассив(задолженность).
Если бы эта фраза была в финансовой литературе, то согласен... но в данном случае думаю, что перевод должен быть рассчитан на массовую аудиторию, большинству которой термин "пассив" не знаком, поэтому лучше перевести это как "обязательство", так как пассив в финансах ведь тоже "обязательство".
Самые
^^^Наверх^^^Обратная связь