Сообщение №51046215

1 +0−0Добрый Доктор10:05:19
19/07/2019
1 +0−0Константин Платонов01:16:02
19/07/2019
Странно читать о поэте без его стихов. Хоть пару строчек удачных переводов привели бы!
Например, как перевели "надцатого мартобря"?
Модератору, тонкому ценителю поэзии, не понравился перевод стихотворения Бродского. Повторю его еще разю

Перевели очень хорошо. Вот так:

From nowhere with love the enth of Marchember sir
sweetie respected darling but in the end
it’s irrelevant who for memory won’t restore
features not yours and no one’s devoted friend
greets you from this fifth last part of earth
resting on whalelike backs of cowherding boys
I loved you better than angels and Him Himself
and am farther off due to that from you than I am from both
of them now late at night in the sleeping vale
in the little township up to its doorknobs in
snow writhing upon the stale
sheets for the whole matter’s skin –
deep I’m howling ”youuu” through my pillow dike
many seas aways that are milling nearer
with my limbs in the dark playing your double like
an insanity-stricken mirror.
Самые
^^^Наверх^^^Обратная связь