Мне кажется, есть ошибка по оформлению. Если писать "driving licence", как сейчас предлагается, то в переводе это будет больше похоже не "ведущее (водимое) удостоверение". А вот если писать "driver's licence"то в переводе однозначно будет смысл "удостоверение водителя" ("права водителя" по-нашему). То есть, как и положено. Отсюда возникает вопрос: кто переводил на английский: ГАИшники, или лингвисты? А то часто бывает, что работники ГАИ с одного отдела выдадут сугубо "книжный" вариант перевода, но "по-жизни" окажется ошибкойили неудачным вариантом перевода! Так что стОит задуматься, пока еще не раздали "права" миллионам людей! А если уже "решили", то, не дай бог, "закладывают ошибку" специально, чтобы посмеяться всем, и для того, чтобы опять прокрутить деньги на "исправление ошибки"! И такое бывает. |