Сообщение №15905760

8 +0−0Don Rostov00:33:35
11/11/2016
0 +0−0Alexey Naumov22:27:43
10/11/2016
Например? Что переведено неверно?
Трамп никогда не призывал к полному запрету въезда мусульман в США. В США проживают миллионы мусульман которые служат и в армии и в полиции. Он призывал к пересмотру правил эмиграции и преостановку въезда из стран поддерживающих мусульманских фундаменталистов. Речь изначально была произнесена после того как иммигрант-мусульманин расстрелял десятки людей в клубе и пара иммигрантов-мусульман расстреляла людей на вечеринке.

Другой пример "Они смердели потом, словно псы…" в хамстве Трамп замечен не был, так в оригинале "They sweated like dogs." т.е. "Они потели как собаки." было сказано с юмором. В английских выражениях (в отличии от русских) собака обычно упоминается с положительной стороны т.е. "work like a dog" ближе к русском "работал как Папа Карло" чем "работал как собака". Контекст это фразы что демократы не могли даже подготовить помещение в отличии от его Trump Tower. Полный текст: "It is great to be at Trump Tower, ... I can tell you some of the candidates, they went in, they didn't know the air conditioner didn't work. They sweated like dogs. They didn't know the room was too big because they didn't have anybody there. How are they going to beat ISIS? I don't think it is going to happen."

Так можно пройтись практически по каждому выражению т.е. по сути перевод сильно искажает тональность и смысл сказанного.
Самые
^^^Наверх^^^Обратная связь