Сообщение №14840769

1 +0−0Саша Левкин09:59:43
21/10/2016
0 +0−0длинный нос08:52:59
21/10/2016
Это всего лишь словесный вопрос. В США все столовки в которых едят называются ресторанами, или буфетами. Буфет- наверное это и есть столовка. А Макдональдс в США называется рестораном, и прямой перевод на русский- ресторан. Если российский Макдональдс назвать кафе- то возникнет путаница- это тот же Макдональдс- или другое заведение с этим же названием? А кафе- это вообще-то место куда не жрать приходят- а посидеть. Напитки, сигареты там, мороженое. А в Макдональдс приходят именно поесть- то есть это ресторан. Слова "буфет" в России нет- ну или оно употребляется в другом смысле- к примеру, там продают бутерброды. А в США наоборот, буфет- это самая жрачная столовая. Там баки с супами, салаты, закуски всякие, мяса, куры, и т.д.- то есть полностью открытая пища, которую нагружают ложками, половниками в тарелки. Выходит, что Макдональдс- не буфет. По жрачности идёт кафе--> ресторан--> буфет. Макдональдс где-то посредине, между кафе и буфетом.

Или вот для примера чуть получше Макдональдса- Jack-In-The-Box. Там можно взять те же гамбургеры и съесть за столиком. А можно подозвать официанта- и заказать из меню что хочешь- суп, бифштекс.
Г-н "лингвист", прежде, чем поучать, неплохо бы разобраться, what-is-what. Ваши трактовки и интерпретации названий, как говорится, "ни в какие ворота..." Согласен только, что Макдональдс по-любому никак не ресторан по российским понятиям. "Если российский Макдональдс назвать кафе- то возникнет путаница", а какая путаница, если, к примеру, перевести название сего чуда как "харчевня", "столовая" или "кафе", наконец? Кстати, а как называются аналогичные точки питания в школах, не помните случайно? Так давайте поближе к русским толкованиям...
Самые
^^^Наверх^^^Обратная связь