Сообщение №60395644

0 +0−0Mad Max06:07:08
04/04/2020
0 +0−0Никола Инедвора22:08:03
03/04/2020
Это просто маразм переводчика. Никакой это не стадный а групповой.
Переводчик правильно (хотя и формально, а не литературно) перевел.
Это сам термин в англоязычных странах такой Herd immunity
Как существительное Herd переводится как стадо или табун, в переносмном смысле - толпа (стадо из людей).
Как прилагательное - однозначно как "стадный" (стандный инстинкт, стандный иммунитет, стадное животное и т.д.).
Поэтому "стадный иммунитет" это корректный перевод. Все вопросы к оригиналу.
Самые
^^^Наверх^^^Обратная связь