Сообщение №58774706

1 +0−0Kon An11:47:02
21/02/2020
Lenta, кто переводчик у вас, который переводит так, что суть меняет смысл на противоположный? Статья переведена с сайта militarywatchmagazine - в ней написано, что "В боевом применении в визуальном бое преимущества Су-35 еще более значительны. F-15EX-это гораздо более громоздкая конструкция с гораздо более низким соотношением тяга/вес, что позволяет Су-35 комфортно обгонять его даже без опоры на свои двигатели с изменяемым вектором тяги. Однако возможности двигателей с трехмерным изменением вектора тяги сделают преимущество Су-35 подавляющим на коротких дистанциях."
А не "Кроме того, несмотря на то, что F-15EX способен превзойти Су-35 на коротких дистанциях за счет трехмерного вектора тяги двигателя, на дальних дистанциях российский истребитель снова получает неоспоримые преимущества благодаря менее массивной конструкции." - как пишите вы! У F-15EX - нет никакого вектора тяги! Зайдите на страницу, посвященную F-15ex на сайте Боинга,- почитайте их рекламные материалы.
Что вы за издание такое, что даже имеющиеся преимущества отечественной техники - причем, не вами описанные - не можете адекватно воспроизвести?
Самые
^^^Наверх^^^Обратная связь