Потрачено!

00:02 24/09/2016 Наука и техника
Потрачено!

В середине 90-х годов разработчики компьютерных игр обходили Россию стороной, не рассматривая ее как рынок для своей продукции. Но российские геймеры хотели играть, и тем, кто не знает английский язык, пришли на помощь пираты. «Лента.ру» вспоминает то время и рассказывает о самых смешных и нелепых переводах игр, которые делали подпольные студии.

За мечтой

Жаркий летний день. На остановке возле метро «Тушинская» толпится народ — все ждут автобус, который повезет их по разбитой пыльной дороге на окраину города, к Тушинскому радиорынку. Если в советские времена он был пристанищем радиолюбителей всех мастей и там можно добыть практически любую радиодеталь, то в 90-е и начале 2000-х большую его часть занимали бесконечные ряды лотков с разложенными на них компакт-дисками с компьютерными программами и играми. На Тушинском рынке можно было достать любую игру по бросовой цене.

Зайти в автобус практически невозможно — взрослые берут его штурмом, натужно кряхтя и работая локтями. Внизу копошатся школьники, которым родители выделили долгожданные сто рублей — они подныривают под руки взрослых и протискиваются в салон. Внутри подростки и дети не спешат пробить билет (да зачастую в толчее это практически невозможно, тут воздуха хотя бы вдохнуть), ведь пять рублей — существенная сумма, диск с игрой стоит 15 рублей. Конечно, если не повезет, то придется отдать десять контролеру, но ведь всегда можно успеть вовремя вывернуться.

И вот автобус подъезжает к нужной остановке. Толпа вываливается из дверей и разбредается по шумной барахолке.

— У вас есть «Севенс гест»? — спрашивал стеснительный мальчик в неказистых очках у продавца. На лотке разложены коробки с дисками.
— Че? — непонимающе хмурился тот.
— Ну, игра такая, «Севенс гест».
— А! «Седьмой гость»? Конечно есть, вот, на двух дисках.
— Ой, он на русском, а на английском есть?
— Да ты что, отличный перевод, бери, озвучено профессиональными актерами!

Эта фраза — «озвучено профессиональными актерами» — заставляла стонать и корчиться в муках любого, кто хотел поиграть в нормальную игру на английском, а не слушать унылые бормочущие голоса переводчиков и пытаться понять, что же они имели в виду. Тем не менее именно пиратские конторы начали русифицировать западные игры, сделав их доступными широкой публике.

«Фаргус» и «Седьмой волк»

На самом деле беспокоиться относительно «Седьмого гостя» (7th Guest) не стоило — перевод и озвучка игры были действительно выполнены на вполне профессиональном уровне, но причин не доверять пиратам существовало множество. С одной стороны, переводить западную продукцию было необходимо — это существенно повышало продажи, ведь подавляющее большинство игроков не знали английского языка на должном уровне. С другой, вкладывать в нормальную русификацию ощутимые средства значило спускать их в никуда, ведь публика охотно покупала пиратские копии игр, автоматически переведенные программой Promt.

Пожалуй, самыми популярными переводчиками и издателями нелицензионных копий западного ПО в то время были две группировки: «Фаргус» и «Седьмой волк» (вышедшая из того же «Фаргуса»). В отличие от других, им удалось поставить дело на поток всерьез. Многие тогдашние геймеры с ностальгией вспоминают переводы этих контор, но стоит найти где-нибудь на полке диск «Волка» или «Фаргуса», как все встает на свои места.

С другими подобными коллективами дело обстояло еще хуже. Они состояли из двух-трех человек, и ни о каком бета-тестировании перевода у них речь не шла. Люди, купившие диск, зачастую просто не могли играть — русификаторы редко проверяли перед выпуском тиража, работает ли получившееся у них чудовище Франкенштейна после проведенных над ним манипуляций.

В общем, если говорить о качестве, то хороший пиратский релиз отличался вовсе не тем, что перевод был профессиональным, а тем, что игра не вылетала каждую минуту и вообще запускалась. Именно поэтому «Фаргус» завоевал звание лучшего русификатора.

В начале 2000-х годов они зарегистрировали собственный бренд, но не для того, чтобы выпускать игры по лицензии, а чтобы «кошмарить» других пиратских издателей. Названием «Фаргус» активно пользовались дельцы помельче, выпуская диски с совсем кривым переводом, и настоящий «Фаргус» в 2005 году подал в суд на одну из торговых точек. Сама постановка вопроса — выяснение в суде конфликта на черном рынке — выглядела абсурдно, и дело было, конечно же, проиграно, но наглость истца поражала.

Надмозг

Никогда нельзя было сказать, насколько адекватно очередной русификатор, пусть даже и с вроде бы заслуживающим доверие именем, переведет игру. У того же «Седьмого волка» есть как вполне прилично выглядящие и звучащие поделки, так и такие, от которых кровь стынет в жилах.

Вероятно, самым ужасным переводом этой группы была игра Diablo II.

Я НЕ ЗНАЮ. ЕСЛИ Я ПОЛАГАЮ, ЧТО, НО ТЕМНЫЙ
СТРАННИК ПУТЕШЕСТВОВАЛ ЭТОТ МАРШРУТ НЕСКОЛЬКО
НЕДЕЛИ НАЗАД. ОН БЫЛ ВОЗГЛАВЛЯЕМЫЙ ВОСТОК К
ПРОХОДУ ГОРЫ, ОХРАНЯЕМОМУ ЖУЛИКОМ
МОНАСТЫРЬ.

Это лишь один пример абракадабры, с которой приходилось иметь дело игрокам во время разговора с персонажами Diablo II в переводе «Седьмого волка». Автоматически генерируемые из нескольких слов названия оружия выглядели совершенно жутко, поскольку слова переводились отдельно от контекста и, похоже, автоматическим переводчиком (так получался «короткий поклон» вместо лука и странное зелье «удушье газовой микстуры»). Даже кнопки были переведены черт знает как — например, журнал заданий (Quest Log) носил гордое наименование «Бревно поисков».

Иногда автоматика выдавала такие перлы, что хоть стой, хоть падай. В пиратском переводе игры The Elder’s Scrolls: Oblivion особенно забавно говорили воины и стражники. Недовольный человек в латах жаловался на ситуацию: «Это не шикарно». Разговор со стражником у ворот начинался с фразы «Вы имеете мое ухо, гражданина» («You have my ear, citizen», если по-английски, — но не всегда же нужен дословный перевод).

Видео: GRAF FON Drake / YouTube

Дюк Ньюкем, мускулистый герой из игры Duke Nukem 3D, говорил голосом щуплого школьника, причем все шутки, на английском звучавшие забавно и органично, превращались в какую-то жуткую абракадабру. Overmind, название сущности-предводителя роя инопланетян-зергов из игры Starcraft, превратился в «Надмозг» (хотя по-хорошему он, конечно, «Сверхразум»). Надмозг очень рассмешил геймеров, ушел в народ и стал мемом — теперь многие так называют любой кривой перевод.

Пиратская озвучка игры Thief II «Седьмого волка» была чрезвычайно забавной, но не по причине кривого перевода (хотя и там были и свои перлы). Стражники, расхаживающие по замкам, в которые тайно проникал главный герой, вор, разговаривали с кавказским акцентом, а стражница от нечего делать иногда напевала песню певицы Натали «Видно не судьба, видно нет любви».

Но порой пираты переводили игры просто виртуозно, попутно создавая из продукта западных разработчиков нечто свое. Так стало с Neverhood, квестом про пластилинового человечка, живущего в пластилиновом мире. В версии студии «Дядюшка Рисеч» игра получила название «Не верь в худо» и обогатилась юмором фидошников — пользователей бесплатной сети FIDO, популярной в то время. На стенах пещеры упоминался «Вася, которого били хакеры из Харькова», красовались дурацкие и не очень смешные анекдоты. Сама история превратилась в повесть о ненависти к операционной системе Windows: она стала главным злодеем, из-за «глюков» которого в сказочной стране все «повисло».

Справедливости ради стоит отметить, что были и примеры действительно бережного отношения пиратских переводчиков к оригинальному материалу. Можно вспомнить хотя бы эпичный квест Full Throttle про байкера Бена, в котором озвучка и текст были выше всяких похвал. Отлично перевели и приключения ловеласа-неудачника Ларри Лафера из Leisure Suit Larry. Многие, наверное, даже сейчас вспомнят сообщение, выскакивавшее после того, как главного героя сбивал автомобиль: «Ехал Ларри на машине, весь размазанный по шине».

Объездчик лошадей

Отдельно хочется упомянуть просто гениальный машинный перевод игры Grand Theft Auto: San Andreas, в котором автоматика просто превзошла себя. В San Andreas рассказывалась история американского негра-гангстера, и текст пестрел всевозможными жаргонизмами. Если главный герой умирал, то на экране появлялась надпись WASTED («уделали»), что автопереводчик перевел как ПОТРАЧЕНО — с тех пор за этой версией и закрепилось название «Потраченной». Персонажи Big Smoke, Ryder и Sweet стали Большим Дымом, Ездоком и Сладким, а главный герой из Сиджея (CJ) преобразился в загадочного СИДОДЖИ.

Этим дело не ограничивалось. Вот лишь некоторые перлы, за которые любят «потраченный» перевод:

«ОХЛАДИТЕ ТРАХАНЬЕ, УГЛЕПЛАСТИК» — Chill the fuck out, cabron!Тут дело в том, что cabron на испанском — козел, но машина почему-то спутала его с carbon (углерод по-английски).

«ВЫ НИКАКОЙ ВЫ НЕ ХУДОЖНИК! Ю ОБЪЕЗДЧИК ЛОШАДЕЙ! Ю ФАЛЬШИВКА!» — You ain’t no artist! You’s a buster! You’s a fake!Один из героев стал ругаться, как лондонский джентльмен XIX века.

И еще некоторые:

Я ПОЛУЧАЮ ДЕРЬМО, ВЫ ПРОДАЕТЕ ЗТО, Я СОБИРАЮ МОЕ СОКРАШЕНИЕ, ВЫ ДЕРЖ!!1

ЗЙ, ЗТО НЕ ДЖЕФФРИ НЕ БОЛЬШЕ. ЗТО — НА УРОВНЕ ГРУНТА МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ.

ИЗОБРАЖЕНИЕ МАГАЗИНА БРЫЗГОВ ОТМЕЧЕНО НА РАДАРЕ, ПОСКОЛЬКУ БРЫЗГИ МОГУТ.

МАМОЧКИНО УТЮГ! МАМОЧКИНО УТЮГ!

* * *

К счастью или к сожалению, во второй половине 2000-х с пиратскими конторами было покончено. Нелегальные копии перестали покупать — их теперь качают из интернета. Большая часть пиратских студий умерла.

А какова судьба знаменитого «Фаргуса»? Когда-то, в середине 90-х, основатели этого бренда откололись от другой пиратской группы — «Акеллы», завоевали признание и в 2005 году собирались легализоваться, покупая лицензии у разработчиков игр. Именно так поступила сама «Акелла», преобразовавшись в компанию, которая выпускает свои игры и легально русифицирует западные. Но у «Фаргуса» ничего не получилось, и хотя официальных подтверждений этому нет, говорят, что его коллектив влился обратно в «Акеллу». Так закончилась история пиратских переводов игр в России — раздражающих, нелепых и смешных.

Михаил Карпов

Комментирование разрешено только первые 24 часа.

Комментарии(81):

2 +2−0Александр Романов11:23:12
24/09/2016
6 +6−0Vasya Kolosov06:42:21
24/09/2016
Еще надо было из под доса загружаться, что бы памяти хватало... в Дюну погонять.....) А если копнуть поглубже... игры на ZX spectrum, загружаемые с кассетного магнитофона, там не было переводов.. или знаешь английский, или покупаешь специальные книги по прохождению игр) Но да.. ностальгия.....
у меня была книга а этот писк в колонках на загрузке чего стоит ?
2 +5−3Ярослав Иванченко07:34:49
24/09/2016
Вранье и поклеп! прекрасные переводы были раньше.
Можно вспомнить M&M6, Fallout и Falout2 от левой корпорации, да не совсем точно к оригиналу но очень здорово, Starcraft.
А что сейчас, все чаще проф фирмы озвучки, переводят только текст, из за экономии. Уж лучше Фаргус.
2 +2−0Kokoko KOkokoev04:36:50
24/09/2016
Были времена. Аж всплакнул по этим грязным стендам на рынках и не только, на которых продавали диски. Впрочем, как немного ранее и перезаписанные видеокассеты с аудиокассетами.
2 +2−0Александр Судаков04:16:20
24/09/2016
Ссылка на russo.ag.ru сайтик остался
1 +1−0Илья Лоренц20:14:10
24/09/2016
где мои 17 лет....эххх
1 +1−0Игорь Кочанов15:38:19
24/09/2016
11 +11−0№28388403:09:27
24/09/2016
Статья могла бы быть и помасштабнее. Благодатная же тема, но лишь пара примеров приведена.
на эту тему можно написать пол книжки. настолько тема благодатная)
1 +1−0T-36213:17:24
24/09/2016
1 +1−0Alex Alekseev10:27:08
24/09/2016
Перевод final fantasy 8 на ps.
Огнегас, огнегалас, огнегалалас.
Тоже самое было со льдом, камнем, громом (громогас:)).
Эх, настальгия
Эй! Между прочем это был один из лучших переводов! Там еще был шикарный "снегобурогас". Достать бы его где-то...
1 +4−3Mikhail Shishkin11:37:25
24/09/2016
2 +5−3Ярослав Иванченко07:34:49
24/09/2016
Вранье и поклеп! прекрасные переводы были раньше.
Можно вспомнить M&M6, Fallout и Falout2 от левой корпорации, да не совсем точно к оригиналу но очень здорово, Starcraft.
А что сейчас, все чаще проф фирмы озвучки, переводят только текст, из за экономии. Уж лучше Фаргус.
За столько лет не выучил английский? Тащишься от русского бублляжа? Да ты фаргус по жизни!
1 +1−0Александр Рейнефельд10:36:52
24/09/2016
у автора есть некоторые неточности о конторах, и еще была третья , вото только название забыл....еще можно было рассказать о том как палили Фаргус на Украине
1 +1−0Alex Alekseev10:27:08
24/09/2016
Перевод final fantasy 8 на ps.
Огнегас, огнегалас, огнегалалас.
Тоже самое было со льдом, камнем, громом (громогас:)).
Эх, настальгия
1 +3−2X3 X310:06:02
24/09/2016
7 +7−0Андрей Бородин04:11:35
24/09/2016
"Ваши матросы наслушались Deep Purple и устроили бунт на корабле"...
Было, было...
Я сейчас вспоминаю как в те времена если захотел не пиратку ну чтобы там онлайн поиграть и не надо было ломать с бубнами, надо было ходить даже по вроде бы нормальным магазинам и распрашивать есть ли у них лицензионная версия игры :D чаще всего не было и тебе все равно пытались втулить пиратку
1 +1−0goratio chiamo08:32:52
24/09/2016
Напоминает перевод китайцев с китайского на английский.Там то я понял,не врут о том,что у китайцев есть серьезные проблемы с английским.
1 +2−1Компьютерная Скорая Помощь03:13:06
24/09/2016
Мммммм....Крутяк! Ностальгия!!!!
0 +0−0Vasiliy Pupkin00:42:34
25/09/2016
0 +0−0Vasiliy Pupkin00:42:10
25/09/2016
А мы играми для ZX-Spectrum на кассетах торговали ) Писали на Маяках-232 ))
А щас - никакой романтики.
0 +0−0Vasiliy Pupkin00:42:10
25/09/2016
А мы играми для ZX-Spectrum на кассетах торговали ) Писали на Маяках-232 ))
Комментарий удалён.
0 +0−0Сергей Симонов22:56:33
24/09/2016
СКОЛЬКО ПОНОСА СЛОВАРЯ, СКОЛЬКО ЛОПНУВШИХ МЕМБРАН,
СКОЛЬКО ВЫПИТО СПРАНКА, СКОЛЬКО КМ ОСТАЛОСЬ НАМ,
СКОЛЬКО СУДЕБ ПЕРЕСЕКЛОСЬ НА СЮЖЕТНОИ ЛИНИИ,
НА ПУТИ ПОЗНАНИЯ СЕБЯ, ГРУВ - ЗТО СЕМЬЯ.
ГДЕ КАЖДАЯ МИССИЯ — ИСПЫТАНИЕ ДЛЯ БАНДЫ, ИО.
ДРЕМЬМОВЫЕ ПОСТУПКИ КАЖУТСЯ ФОРОШИМИ,
В ВОИНЕ БАНД ОПЛОШНОСТЬ ДЛЯ ОБЬЕЗДЧИКА ЛОШАДИ.
ОСТАЮТСЯ ЛИШЬ ТВОИ БАНДЮГИ И ЕШЕ С РОШИ ТЕ.
БОЛЬ В ЗАДНИЦЕ НЕ ДАЕТ ПРОРЫВА ТВОРЧЕСТВУ К-ТУ-ЗЕ-ДЖЕЯ,
МАЛЕНЬКИИ СПЕСИВЫИ НИГГЕР ДЖОНСОН РВЕТСЯ ИЗ НЕГО
К СИЛЕ БАНДЫ, НЕ ПРИЗНАВАЯ ПОРАЖЕНИЯ.
ОН ЛУЧШЕ ПОТРАТИТСЯ, НО ОТПРАВИТ, ИО, БОЛЛАСОВ В ЗАБВЕНИЕ.
ЕГО АВТОРИТЕТ В ЕГО СТРЕМЛЕНИИ, ВСЕГДА СУТУЛЯСЬ ПОД УГРОЗАМИ ПАНКОЗАДЫХ,
ОН, ЧТО БЫ НИ СЛУЧИЛОСЬ, НЕ ОБОССЫТСЯ ЗА МАМОЧКИН ДОМ.
ГОТОВ УБИТЬ США ВСЕ, ИО, ОН ИДЕТ НАПРОЛОМ.
ОН ИДЕТ НАПРОЛОМ, ОН ИДЕТ НАПРОЛОМ.

ЕСЛИ ВСЕ ОБЛОМ, ЕСЛИ МУРАВЕИ НЕ ПЕНТАГОН,
ЗНАИ, НЕГР, ВСЕ НОРМ, СЛЕДУИ В НАШ КАПЮШОН, СЛЕДУИ В НАШ КАПЮШОН.

ОН НЕ КИТАИСКИИ ЯЗЫК, ЧЖИХНИ В ЕГО ГЛАЗАХ,
ОН ПРИЗВАН В НАШ РАИОН, ЧТОБЫ ПРОБУДИТЬ СЕМЬЮ В ПСАХ.
ГАНГСТА РЕП ЕГО ОТВЕТ СИСТЕМЕ,
ЗТОТ НИГГЕР БЫЛ ЗАГРУЖЕН ПЯТЬ ЛЕТ, ТЕПЕРЬ ЕГО ВРЕМЯ.
БЕРЕТСЯ ЗА СТЯГИ МАТЕРИАЛАМИ И МАКАМИ,
ОН ОДИНОКИИ РЕИНДЖЕР, А НЕ МАЛЕНЬКА СРАКА,
ОН ВСЕГДА ПРАВО, ЗТОТ ПАЦАН ШАРИТ.
ОН НЕ ПРОПУСКАЕТ ПУНКТ, ЗАЧИШАЕТ ГРУВ ШАГ ЗА ШАГОМ.
НОГА В НОГУ С КЕНДЛ И ШОНОМ (ЕГО БРАТОМ).
ВРАГОВ ТЕСНИТ ОН К КОНЦУ ИГРЫ УПРЯМО,
ИИСУС НЕ ДЛЯ НЕГО, ЕМУ БЛИЖЕ РАМАЯНА.
ОХРАНЯЕТ ЛЕТО ЗТОТ ВОИН СВЕТА,
ОН НАСТОЯШЕЕ ЧУДО В ЗТОМ ЕГО КРЕДО.
ОН НА МАУНТ ЧИЛИАД, НО ХОЧЕТ ЫБТЬ ВЫШЕ.
ПУСТЬ ТЕ, КТО МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ СЛЫШИТ, ПОДНИМУТ РУКИ ВЫШЕ.

ЕСЛИ ВСЕ ОБЛОМ, ЕСЛИ МУРАВЕИ НЕ ПЕНТАГОН,
ЗНАИ, НЕГР, ВСЕ НОРМ, СЛЕДУИ В НАШ КАПЮШОН, СЛЕДУИ В НАШ КАПЮШОН.
0 +0−0Sergey Ovcharenko22:29:51
24/09/2016
Забыли многое - например, самое начало беззастенчивого пиратства. Посмотрите на игрушки для Поиска (Ссылка на geektimes.ru - ничего не напоминает? Нет, все чики-пуки, все шедевры созданы в Киеве. Тогда даже не задумывались, что это немного нехорошо :-)
А еще след оставил красивый и творческий перевод "с изюминкой" сиерровских квестов и знаменитых гоблинов - Ссылка на www.old-games.ru - этими парнями. Без какой-либо коммерческой составляющей.
0 +0−0Теофраст фон Гугингейм21:41:12
24/09/2016
Ностальжи :) До сих пор помню "Фулл Троттл" :)

Да и Варкрафт от СПК был хорош :)
0 +0−0Gregor Romul21:38:07
24/09/2016
Cтатья в журнале "Корона" за 1995 год про второй Дум: "уровни стали более гораздо менее замысловатыми"♿
Самые
^^^Наверх^^^Обратная связь