Потрачено!

00:02 24/09/2016 Наука и техника
Потрачено!

В середине 90-х годов разработчики компьютерных игр обходили Россию стороной, не рассматривая ее как рынок для своей продукции. Но российские геймеры хотели играть, и тем, кто не знает английский язык, пришли на помощь пираты. «Лента.ру» вспоминает то время и рассказывает о самых смешных и нелепых переводах игр, которые делали подпольные студии.

За мечтой

Жаркий летний день. На остановке возле метро «Тушинская» толпится народ — все ждут автобус, который повезет их по разбитой пыльной дороге на окраину города, к Тушинскому радиорынку. Если в советские времена он был пристанищем радиолюбителей всех мастей и там можно добыть практически любую радиодеталь, то в 90-е и начале 2000-х большую его часть занимали бесконечные ряды лотков с разложенными на них компакт-дисками с компьютерными программами и играми. На Тушинском рынке можно было достать любую игру по бросовой цене.

Зайти в автобус практически невозможно — взрослые берут его штурмом, натужно кряхтя и работая локтями. Внизу копошатся школьники, которым родители выделили долгожданные сто рублей — они подныривают под руки взрослых и протискиваются в салон. Внутри подростки и дети не спешат пробить билет (да зачастую в толчее это практически невозможно, тут воздуха хотя бы вдохнуть), ведь пять рублей — существенная сумма, диск с игрой стоит 15 рублей. Конечно, если не повезет, то придется отдать десять контролеру, но ведь всегда можно успеть вовремя вывернуться.

И вот автобус подъезжает к нужной остановке. Толпа вываливается из дверей и разбредается по шумной барахолке.

— У вас есть «Севенс гест»? — спрашивал стеснительный мальчик в неказистых очках у продавца. На лотке разложены коробки с дисками.
— Че? — непонимающе хмурился тот.
— Ну, игра такая, «Севенс гест».
— А! «Седьмой гость»? Конечно есть, вот, на двух дисках.
— Ой, он на русском, а на английском есть?
— Да ты что, отличный перевод, бери, озвучено профессиональными актерами!

Эта фраза — «озвучено профессиональными актерами» — заставляла стонать и корчиться в муках любого, кто хотел поиграть в нормальную игру на английском, а не слушать унылые бормочущие голоса переводчиков и пытаться понять, что же они имели в виду. Тем не менее именно пиратские конторы начали русифицировать западные игры, сделав их доступными широкой публике.

«Фаргус» и «Седьмой волк»

На самом деле беспокоиться относительно «Седьмого гостя» (7th Guest) не стоило — перевод и озвучка игры были действительно выполнены на вполне профессиональном уровне, но причин не доверять пиратам существовало множество. С одной стороны, переводить западную продукцию было необходимо — это существенно повышало продажи, ведь подавляющее большинство игроков не знали английского языка на должном уровне. С другой, вкладывать в нормальную русификацию ощутимые средства значило спускать их в никуда, ведь публика охотно покупала пиратские копии игр, автоматически переведенные программой Promt.

Пожалуй, самыми популярными переводчиками и издателями нелицензионных копий западного ПО в то время были две группировки: «Фаргус» и «Седьмой волк» (вышедшая из того же «Фаргуса»). В отличие от других, им удалось поставить дело на поток всерьез. Многие тогдашние геймеры с ностальгией вспоминают переводы этих контор, но стоит найти где-нибудь на полке диск «Волка» или «Фаргуса», как все встает на свои места.

С другими подобными коллективами дело обстояло еще хуже. Они состояли из двух-трех человек, и ни о каком бета-тестировании перевода у них речь не шла. Люди, купившие диск, зачастую просто не могли играть — русификаторы редко проверяли перед выпуском тиража, работает ли получившееся у них чудовище Франкенштейна после проведенных над ним манипуляций.

В общем, если говорить о качестве, то хороший пиратский релиз отличался вовсе не тем, что перевод был профессиональным, а тем, что игра не вылетала каждую минуту и вообще запускалась. Именно поэтому «Фаргус» завоевал звание лучшего русификатора.

В начале 2000-х годов они зарегистрировали собственный бренд, но не для того, чтобы выпускать игры по лицензии, а чтобы «кошмарить» других пиратских издателей. Названием «Фаргус» активно пользовались дельцы помельче, выпуская диски с совсем кривым переводом, и настоящий «Фаргус» в 2005 году подал в суд на одну из торговых точек. Сама постановка вопроса — выяснение в суде конфликта на черном рынке — выглядела абсурдно, и дело было, конечно же, проиграно, но наглость истца поражала.

Надмозг

Никогда нельзя было сказать, насколько адекватно очередной русификатор, пусть даже и с вроде бы заслуживающим доверие именем, переведет игру. У того же «Седьмого волка» есть как вполне прилично выглядящие и звучащие поделки, так и такие, от которых кровь стынет в жилах.

Вероятно, самым ужасным переводом этой группы была игра Diablo II.

Я НЕ ЗНАЮ. ЕСЛИ Я ПОЛАГАЮ, ЧТО, НО ТЕМНЫЙ
СТРАННИК ПУТЕШЕСТВОВАЛ ЭТОТ МАРШРУТ НЕСКОЛЬКО
НЕДЕЛИ НАЗАД. ОН БЫЛ ВОЗГЛАВЛЯЕМЫЙ ВОСТОК К
ПРОХОДУ ГОРЫ, ОХРАНЯЕМОМУ ЖУЛИКОМ
МОНАСТЫРЬ.

Это лишь один пример абракадабры, с которой приходилось иметь дело игрокам во время разговора с персонажами Diablo II в переводе «Седьмого волка». Автоматически генерируемые из нескольких слов названия оружия выглядели совершенно жутко, поскольку слова переводились отдельно от контекста и, похоже, автоматическим переводчиком (так получался «короткий поклон» вместо лука и странное зелье «удушье газовой микстуры»). Даже кнопки были переведены черт знает как — например, журнал заданий (Quest Log) носил гордое наименование «Бревно поисков».

Иногда автоматика выдавала такие перлы, что хоть стой, хоть падай. В пиратском переводе игры The Elder’s Scrolls: Oblivion особенно забавно говорили воины и стражники. Недовольный человек в латах жаловался на ситуацию: «Это не шикарно». Разговор со стражником у ворот начинался с фразы «Вы имеете мое ухо, гражданина» («You have my ear, citizen», если по-английски, — но не всегда же нужен дословный перевод).

Видео: GRAF FON Drake / YouTube

Дюк Ньюкем, мускулистый герой из игры Duke Nukem 3D, говорил голосом щуплого школьника, причем все шутки, на английском звучавшие забавно и органично, превращались в какую-то жуткую абракадабру. Overmind, название сущности-предводителя роя инопланетян-зергов из игры Starcraft, превратился в «Надмозг» (хотя по-хорошему он, конечно, «Сверхразум»). Надмозг очень рассмешил геймеров, ушел в народ и стал мемом — теперь многие так называют любой кривой перевод.

Пиратская озвучка игры Thief II «Седьмого волка» была чрезвычайно забавной, но не по причине кривого перевода (хотя и там были и свои перлы). Стражники, расхаживающие по замкам, в которые тайно проникал главный герой, вор, разговаривали с кавказским акцентом, а стражница от нечего делать иногда напевала песню певицы Натали «Видно не судьба, видно нет любви».

Но порой пираты переводили игры просто виртуозно, попутно создавая из продукта западных разработчиков нечто свое. Так стало с Neverhood, квестом про пластилинового человечка, живущего в пластилиновом мире. В версии студии «Дядюшка Рисеч» игра получила название «Не верь в худо» и обогатилась юмором фидошников — пользователей бесплатной сети FIDO, популярной в то время. На стенах пещеры упоминался «Вася, которого били хакеры из Харькова», красовались дурацкие и не очень смешные анекдоты. Сама история превратилась в повесть о ненависти к операционной системе Windows: она стала главным злодеем, из-за «глюков» которого в сказочной стране все «повисло».

Справедливости ради стоит отметить, что были и примеры действительно бережного отношения пиратских переводчиков к оригинальному материалу. Можно вспомнить хотя бы эпичный квест Full Throttle про байкера Бена, в котором озвучка и текст были выше всяких похвал. Отлично перевели и приключения ловеласа-неудачника Ларри Лафера из Leisure Suit Larry. Многие, наверное, даже сейчас вспомнят сообщение, выскакивавшее после того, как главного героя сбивал автомобиль: «Ехал Ларри на машине, весь размазанный по шине».

Объездчик лошадей

Отдельно хочется упомянуть просто гениальный машинный перевод игры Grand Theft Auto: San Andreas, в котором автоматика просто превзошла себя. В San Andreas рассказывалась история американского негра-гангстера, и текст пестрел всевозможными жаргонизмами. Если главный герой умирал, то на экране появлялась надпись WASTED («уделали»), что автопереводчик перевел как ПОТРАЧЕНО — с тех пор за этой версией и закрепилось название «Потраченной». Персонажи Big Smoke, Ryder и Sweet стали Большим Дымом, Ездоком и Сладким, а главный герой из Сиджея (CJ) преобразился в загадочного СИДОДЖИ.

Этим дело не ограничивалось. Вот лишь некоторые перлы, за которые любят «потраченный» перевод:

«ОХЛАДИТЕ ТРАХАНЬЕ, УГЛЕПЛАСТИК» — Chill the fuck out, cabron!Тут дело в том, что cabron на испанском — козел, но машина почему-то спутала его с carbon (углерод по-английски).

«ВЫ НИКАКОЙ ВЫ НЕ ХУДОЖНИК! Ю ОБЪЕЗДЧИК ЛОШАДЕЙ! Ю ФАЛЬШИВКА!» — You ain’t no artist! You’s a buster! You’s a fake!Один из героев стал ругаться, как лондонский джентльмен XIX века.

И еще некоторые:

Я ПОЛУЧАЮ ДЕРЬМО, ВЫ ПРОДАЕТЕ ЗТО, Я СОБИРАЮ МОЕ СОКРАШЕНИЕ, ВЫ ДЕРЖ!!1

ЗЙ, ЗТО НЕ ДЖЕФФРИ НЕ БОЛЬШЕ. ЗТО — НА УРОВНЕ ГРУНТА МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ.

ИЗОБРАЖЕНИЕ МАГАЗИНА БРЫЗГОВ ОТМЕЧЕНО НА РАДАРЕ, ПОСКОЛЬКУ БРЫЗГИ МОГУТ.

МАМОЧКИНО УТЮГ! МАМОЧКИНО УТЮГ!

* * *

К счастью или к сожалению, во второй половине 2000-х с пиратскими конторами было покончено. Нелегальные копии перестали покупать — их теперь качают из интернета. Большая часть пиратских студий умерла.

А какова судьба знаменитого «Фаргуса»? Когда-то, в середине 90-х, основатели этого бренда откололись от другой пиратской группы — «Акеллы», завоевали признание и в 2005 году собирались легализоваться, покупая лицензии у разработчиков игр. Именно так поступила сама «Акелла», преобразовавшись в компанию, которая выпускает свои игры и легально русифицирует западные. Но у «Фаргуса» ничего не получилось, и хотя официальных подтверждений этому нет, говорят, что его коллектив влился обратно в «Акеллу». Так закончилась история пиратских переводов игр в России — раздражающих, нелепых и смешных.

Михаил Карпов

Комментирование разрешено только первые 24 часа.

Комментарии(81):

5 +5−0Lens Finderpot10:01:43
24/09/2016
Ну да, кривые переводы родных пиратов ушли в прошлое, теперь кривыми переводами занимаются китайские издатели игр)
5 +5−0Сергей Крюков07:04:26
24/09/2016
11 +11−0Ivan Agashkin01:01:02
24/09/2016
Фолаут второй тоже имел восхитительный пиратский перевод
Особенно от "Левой компании".
4 +4−0shults shults16:14:12
24/09/2016
19 +19−0Infinity Energy00:44:38
24/09/2016
Как ща помню "Жестокий клещ гниение"
Это из Diablo 2?

Я там и пострашнее перлы видел. Представьте себе названия у монстров: "Судно с шипом", приводящее в содрогание лежачего пациента. Или "Рвотный пир" от которого и ходячий станет лежачим.
4 +4−0Randall Mcmurphy14:45:13
24/09/2016
Не упомянули еще Корсаров первых вроде, где дамы в портах спрашивали: "Поиграем в палки-дырки?" ))))
4 +4−0Сергей Бацуев12:01:57
24/09/2016
Немного занимался этой работой. Проблемка в том, что многие игры при запуске считают контрольные суммы по блокам, приходилось жертвовать смыслом.
4 +4−0Патрик Кроликов10:21:22
24/09/2016
я помню, кто-то перевёл первого хитмана так, что вместо слово тащить(drag) было "наркотик"(drug)
3 +3−0Максим Шарманов14:17:05
24/09/2016
25 +26−1Max G00:19:28
24/09/2016
Отлично, Михаил. Спасибо.

Твоя сделать мой день.

Жаль Варкрафт 2 не упомянули.
Чё такое ?! Аа.. сделаю...
3 +4−1Павел Макров13:16:11
24/09/2016
3 +3−0Антон Антонов10:24:16
24/09/2016
Несколько лет в начале 2000-х занимался продажей пиратских дисков. Упомянутый в статье Фаргус всегда считался чуть ли не самым хреновым русификатором с ужасной обложкой. Лучший всегда был Торум, как по локализации, так и по красоте обложки и наименьшей глюкавости.
видимо вы плохо помните начало 2000ых, фаргус переводил хорошо, но к бренду примазалось множество других пиратов, перевод которых мягко говоря был слабым.
3 +3−0Павел Макров13:14:21
24/09/2016
Неправда, фаргус делал в большинстве своем замечательные переводы, достаточно хорошие чтобы был понятна игра и сюжет, конечно без всяких суперсложных интетекстуальных отсылок.
Однако, именно пираты убили пиратский фаргус, став выпускать очень плохие переводы под брендом фаргуса, поэтому они попытались легализоваться, чтобы засудить других пиратов.
3 +3−0Pater Noster12:47:09
24/09/2016
-3 +1−4Flow Cap12:19:26
24/09/2016
а я английский знаю. никогда в русские игры не играл
"русские" тут стоило бы взять в кавычки.
Спасибо автору статьи, дал посмеяться от души. Не узнал бы о таких перлах иначе, т.к. сам тоже играл в англоязычные версии.
3 +3−0Mikhail Shishkin11:38:29
24/09/2016
3 +3−0Антон Антонов10:24:16
24/09/2016
Несколько лет в начале 2000-х занимался продажей пиратских дисков. Упомянутый в статье Фаргус всегда считался чуть ли не самым хреновым русификатором с ужасной обложкой. Лучший всегда был Торум, как по локализации, так и по красоте обложки и наименьшей глюкавости.
Тоже этого не понял. "Перевод от фаргуса" означало нечто ужасное, безнадежно сделанное.
3 +3−0Дмитрий Чертановский11:06:17
24/09/2016
3 +3−0Sergey Lobach09:23:06
24/09/2016
Да да. "Полет Дракона. Много". Кто вспомнит , откуда? =)
Из 3х героев что-ли? :-)
3 +3−0Антон Антонов10:24:16
24/09/2016
Несколько лет в начале 2000-х занимался продажей пиратских дисков. Упомянутый в статье Фаргус всегда считался чуть ли не самым хреновым русификатором с ужасной обложкой. Лучший всегда был Торум, как по локализации, так и по красоте обложки и наименьшей глюкавости.
3 +3−0Евгений Алеев10:00:17
24/09/2016
Эх... Не верь в худо от Дядюшки Рисеча бесподобен)))) Фаргус наше пиратское все)
3 +3−0Pavel Berloga09:51:50
24/09/2016
Мне почему-то запомнилась "честная" (fair) погода в panzer general :)

А вот давки в автобусе от метро до радиорынка не помню. Возможно до неё с приятелем проскакивали, мы часов в 9 утра уже выходили из метро, зато потом по рынку гуляли среди закрытых ларьков )
3 +3−0Sergey Lobach09:23:06
24/09/2016
Да да. "Полет Дракона. Много". Кто вспомнит , откуда? =)
3 +3−0Kytx08:56:53
24/09/2016
хе в 90-е банчил софтом на Тверской рядом с центральным телеграфом. у нас было все по 15 рублей. может кто помнит эту точку.
3 +3−0Иван Иванов06:17:36
24/09/2016
Игры пиратские старые люблю я ?
2 +4−2Ярослав Иванченко19:07:22
24/09/2016
1 +4−3Mikhail Shishkin11:37:25
24/09/2016
За столько лет не выучил английский? Тащишься от русского бублляжа? Да ты фаргус по жизни!
А нахрена мне его учить?
Я жить в США не хочу.
2 +2−0Max Agapov12:41:48
24/09/2016
Vampire: The Masquerade – Redemption - один из самых лучших образцов озвучки от Триады. 15 лет прошло, а я до сих пор помню голос Кристофа
Самые
^^^Наверх^^^Обратная связь