Mikhail Malyshev№229798 „10“

8 +8−0Mikhail Malyshev19:53:58
17/01/2014
'как американцев, так и рядовых граждан' - аффигеть!
3 +3−0Mikhail Malyshev05:42:30
30/03/2014
"забрался на купол" - двоечники!

Забраться можно куда-то, а на что-то можно взобраться.

Похоже, редакторы/корректоры все уволены.
2 +2−0Mikhail Malyshev22:09:59
06/12/2013
Галич бессмертен!
"Как мать говорю и как женщина..."
1 +1−0Mikhail Malyshev04:00:23
06/01/2015
говно
0 +0−0Mikhail Malyshev02:51:30
30/12/2013
"Обстрел артиллерии" - тьфу, право слово.
0 +0−0Mikhail Malyshev14:51:56
26/03/2014
Ох, как же всё это надоело...

Галич бессмертен: Как мать, - говорю, - и как женщина требую их к ответу!
0 +0−0Mikhail Malyshev13:05:08
30/10/2013
"созвучность фамилии Катсем словосочетанию «сuts them», означающему в переводе с английского «разделять их»" - неудачный перевод, утеряна игра слов.
"Сut", в особенности применительно к наркотикам, на сленге означает "разбавлять для увеличения веса", т.е. правильно было бы "Хью Ван его бодяжит".
-1 +1−2Mikhail Malyshev23:03:17
28/05/2013
Вот я пытаюсь понять, г-ну Амзину на ногу в общественном транспорте наступили, что ли?
-1 +2−3Mikhail Malyshev18:53:30
27/05/2013
"Он подарил нам свободу" -
Возможно, Вам, мадемуазель, а также ещё некоторому количеству экзальтированных дамочек обоего пола он что-то и подарил.
Но - не мне.
И уж точно - не свободу.
Свободу, знаете ли, не дарят.
-10 +9−19Mikhail Malyshev02:54:07
21/04/2013
ИМХО, набор фраз.
Сочувствую - как жертвам, так и автору.
Работодателям автора, впрочем, тоже стоило бы посочувствовать.
Самые
^^^Наверх^^^Обратная связь