Сообщение №57991955

9 +0−0Alexander Shchepetkin02:32:03
02/02/2020
Оригинальное название английской статьи "This Is How Russia's MiG-29 Fulcrum Got Its Fearsome Reputation" и она содержит довольно непредвзятый анализ удач и неудач MiG-29 в различных конфликтах. Перевод на русский Fearsome Reputation --> ужасной репутации. Кто этот переводчик? Если в английском варианте всё однозначно, то в русском имеется умышленная двусмысленность и подколка. Fearsome = грозный, т.е. тот кого боятся враги. А ужасный? В контексте устаревшей электроники, коротким сроком службы, и небольшим боевым радиусом. Т.е. тот кому не доверяют свои? Плохой? Или что имел в виду переводчик?

МиГ-29 был создан раньше чем F-16 и не был ответом на него. Боевой радиус? Т.е. F-16 Blok 50 а аэродинамикой изуродованной конформными баками конечно имеет больший радиус чем начальный вариант F-16, но это достигнуто за чет потери скорости и маневренности. Устаревшая электроника? МиГ-29 проданный в Югославию или на Ближний Восток, стоявший там на вооружении 20 лет, или просто хранившийся, а потом участвовавший в войне против более современных версий американских истребителей -- сравнение не корректно.

Исходный английский вариант статью всё это объясняет, а бот русский пахнет откровенным либерализмом замешанным на нетрадиционной ориентации. Причем это именно издержки выборки и перевода, а не английской статьи. С какого это времени мы стали сами себя хаять кат унтерофицерская вдова?
Самые
^^^Наверх^^^Обратная связь