2 +0−0 | Леонид Ильич | 14:12:11 09/09/2018 | ||||||
| ||||||||
Адаптации Заходера для русскоязычных детей больше похожи на переложения серьёзных книг для слаборазвитых читателей. Это очень хорошо видно при сравнении оригинала книги Милна с тем, что получилось у Заходера. Вроде бы тот же Винни-Пух, но к герою сказок Милна отношения практически не имеющий. Сам Заходер, чтобы не позориться, устно подчёркивал, что у него не перевод, а пересказ, но в "Винни-Пух и все-все-все" информацию об этом искать бесполезно. Практически всё, к чему прикасался этот "мастер" выглядит именно так. Причём в "переводах" - как и в "пересказе" - невозможно найти информацию о том, что адаптированный вариант урезан Заходером до полной потери смысла. Сравнивать Заходера и Успенского - это всё равно, что сравнивать автора анекдотов о Пьере Безухове и Наташе Ростовой с Львом Толстым. |