Сообщение №34282980

3 +0−0Юлик Добрушин01:32:06
25/03/2018
Очень жаль, что в отличие от ранних изданий Дарелла этот перевод не прошел квалифицированного научного редактирования. Например, в приведенном отрывке "голубой шмель-плотник" по-русски называется пчела-плотник, а уж "нежно-розовый, черный или белый удод" звучит как бред сумасшедшего. А ведь биологические описания для автора очень важны.
Самые
^^^Наверх^^^Обратная связь