Сообщение №1370994061644649

1 +1−0Andrew P02:41:01
12/06/2013
1 +1−0Andrew P02:11:45
12/06/2013
Я ничего не путаю, просто раздражает ахинеистическая терминология со всяких "чемодан.уа", "юрконсультаций", консульских говнопереводов и прочих непонятных мест типа "временный внж", "постоянный внж", "ПМЖ". Последнее - это вообще лидер по бредовости, поскольку его применяют не к месту жительства, как следовало бы из расшифровки, а к разрешению проживать.

Вид на жительство - это термин, который применяется(-лся) в РИ/СССР/РФ больше столетия исключительно в отношении документов для постоянно проживающих персон. В том числе собственных подданных в Российской Империи. Хотя в СССР и в РФ он применяется(-лся) только в отношении иностранных граждан и лиц без гражданства.

Документы/разрешения, которые недоюристы пытаются переводить как "временный внж" или "постоянный внж", на языке оригинала обычно имеют значение вроде "разрешение на временное/долгосрочное/постоянное проживание" (например, indefinite leave to remain).

"Вид на жительство" - это чисто российский канцелярит, который не может получиться переводом с другого языка. И означает он именно документ постоянно проживающего в стране лица.
Ссылка на www.legaltext.ee

§ 37. Elamisloa andmine

Taotlejale, kelle suhtes on tuvastatud pagulasseisund või täiendava kaitse seisund ning keda tunnustatakse pagulasena või täiendava kaitse saajana, antakse rahvusvaheline kaitse ja tähtajaline elamisluba, kui ei esine pagulasena või täiendava kaitse saajana tunnustamist välistavat asjaolu või varjupaigataotluse tagasilükkamise alust.

§ 38. Elamisloa kehtivusaeg

(1) Pagulasele antakse elamisluba kolmeks aastaks.

При предоставлении статуса беженца выдается на 3 года разрешение на временное проживание (буквально: временное разрешение на проживание - tähtajaline elamisluba).
Самые
^^^Наверх^^^Обратная связь