1 +1−0 | Andrew P | 02:11:45 12/06/2013 | ||||||
| ||||||||
Я ничего не путаю, просто раздражает ахинеистическая терминология со всяких "чемодан.уа", "юрконсультаций", консульских говнопереводов и прочих непонятных мест типа "временный внж", "постоянный внж", "ПМЖ". Последнее - это вообще лидер по бредовости, поскольку его применяют не к месту жительства, как следовало бы из расшифровки, а к разрешению проживать. Вид на жительство - это термин, который применяется(-лся) в РИ/СССР/РФ больше столетия исключительно в отношении документов для постоянно проживающих персон. В том числе собственных подданных в Российской Империи. Хотя в СССР и в РФ он применяется(-лся) только в отношении иностранных граждан и лиц без гражданства. Документы/разрешения, которые недоюристы пытаются переводить как "временный внж" или "постоянный внж", на языке оригинала обычно имеют значение вроде "разрешение на временное/долгосрочное/постоянное проживание" (например, indefinite leave to remain). "Вид на жительство" - это чисто российский канцелярит, который не может получиться переводом с другого языка. И означает он именно документ постоянно проживающего в стране лица. |