Сообщение №1370992305301940

1 +1−0Andrew P02:11:45
12/06/2013
-2 +0−2Eugen Koloskov00:34:15
12/06/2013
это вы чета путаете. наверняка из псковской области вещаете
Я ничего не путаю, просто раздражает ахинеистическая терминология со всяких "чемодан.уа", "юрконсультаций", консульских говнопереводов и прочих непонятных мест типа "временный внж", "постоянный внж", "ПМЖ". Последнее - это вообще лидер по бредовости, поскольку его применяют не к месту жительства, как следовало бы из расшифровки, а к разрешению проживать.

Вид на жительство - это термин, который применяется(-лся) в РИ/СССР/РФ больше столетия исключительно в отношении документов для постоянно проживающих персон. В том числе собственных подданных в Российской Империи. Хотя в СССР и в РФ он применяется(-лся) только в отношении иностранных граждан и лиц без гражданства.

Документы/разрешения, которые недоюристы пытаются переводить как "временный внж" или "постоянный внж", на языке оригинала обычно имеют значение вроде "разрешение на временное/долгосрочное/постоянное проживание" (например, indefinite leave to remain).

"Вид на жительство" - это чисто российский канцелярит, который не может получиться переводом с другого языка. И означает он именно документ постоянно проживающего в стране лица.
Самые
^^^Наверх^^^Обратная связь