„ | И эти пожиратели горячих собак учат нас жить? | “ |
Американский информационно-развлекательный ресурс Bored Panda проиллюстрировал русские пословицы, поговорки и фразеологизмы.
«Вы не просто талантливые или опытные, вы можете подковать блоху», — объясняет автор рядом с изображением обутого насекомого. «Русские не перекусывают. Они убивают червяка», — гласит подпись к рисунку, на котором мужчина готовится проглотить червя.
Русскоязычные пользователи остались недовольны интерпретациями идиом, о чем рассказали в комментариях к картинкам. Так, их рассердило, что на картинке, иллюстрирующей фразу «когда рак на горе свистнет» нарисован омар.
Один из юзеров также отметил, что идиома про червяка переведена на английский неправильно. Он указал, что русские не убивают его, а морят голодом. «Заморить червячка — это значит унять голод, который гложет человека изнутри. Червячок точит, понимаете? Под ложечкой сосет», — написал посетитель сайта. Другой возразил, что всегда думал, будто выражение касается червя в желудке.
Принципиальную ошибку знатоки русского языка обнаружили и в другом выражении. Во фразе «русские не говорят, что в вашем характере есть интересная черта. Они говорят, что у вас есть изюм». Авторам напомнили, что речь не об изюме, а о маленькой изюминке.
В середине февраля американский портал BuzzFeed попытался перевести некоторые матерные русские выражения, однако был раскритикован читателями. Некоторым показалось, что описание ситуаций, в которых они применяются, было неточным, а часть пользователей удивилась, какие малораспространенные фразы журналисты выбрали для материала.
Комментирование разрешено только первые 24 часа.
11 +0−0 | Сантехник Иванович | 07:10:27 07/07/2017 |
И эти пожиратели горячих собак учат нас жить? |
7 +0−0 | Victor Stegniy | 06:58:41 07/07/2017 |
Наши чем возмущаться! Много лет назад мне пришлось читать примерно такую же галиматью малограмотного русского журналиста об английских идиомах с точно таким же шовинистическим подтекстом. Дураки - понятие интернациональное. |
5 +0−0 | Корней Чуйковский | 06:48:32 07/07/2017 |
переводить такие вещи - бесполезное занятие. Вы норвежские идиомы попробуйте поймите - та еще жесть. Пендосские вроде понять можно, из англии - сложнее... |
4 +0−0 | Valery Mandrykin | 08:16:27 07/07/2017 | ||||||
| ||||||||
Если решил кого-то напрячь, то как в том случае двойного перевода пословицы - "у тебя будет утомительный секс с пылью". Оригинал сам восстановишь или подсказать? :-) |
4 +0−0 | Eli Flower | 07:25:51 07/07/2017 |
Поржал. Пиндосы очень потешны. Но всё-таки Задорнов прав... ) |
3 +0−0 | Тимур Фаткулин | 08:32:59 07/07/2017 |
Помирает, значит, пиндосский филолог, всю жизнь изучавший прелести Русского языка. Хрипящее тело профессора окружают его коллеги, ученики и близкие родственники. Все скорбят и ждут последние слова. Профессор из последних сил открывает глаза и произносит: Друзья мои! Все вы знаете, что я всю свою сознательную жизнь посвятил изучению того самого великого и могущего языка! Но я так и не понял. почему у русских "х#ёво" намного хуже, чем "п#здато", в то время как "х#йня" намного лучше, чем "п#здец". |
3 +0−0 | Константин Петровский | 08:25:48 07/07/2017 | ||||||
| ||||||||
Не выйдем, США давно всех переплюнули на этот счет. Как вам закон о запрете въезжать в город на осле по пятницам? |
3 +0−0 | Мент Алитет | 08:22:25 07/07/2017 |
Шарж на идиому- *На болту мы вертели ваши санкции!* Шарли Эбдо , дерзайте! |
3 +0−0 | Анатолий Булгарин | 07:30:36 07/07/2017 |
Комментарий удалён. | ||
Не иначе слова Амундсена. |
3 +0−0 | John Saxtorph | 07:20:58 07/07/2017 | ||||||
| ||||||||
I bet my tooth. |
3 +0−0 | Витя | 07:12:16 07/07/2017 |
"Зуб даю" - это не народная поговорка, а блатной жаргон, "феня" (слово, которое невозможно передать на английском). |
3 +0−0 | Андрей Зайков | 07:03:43 07/07/2017 |
тупость пиндосская не знает границ, так же как их хамство |
2 +0−0 | John Smith | 10:01:14 07/07/2017 |
речушка по колено, а рыбы до x...я |
2 +0−0 | Константин Петровский | 08:24:53 07/07/2017 |
У русских совершенно иной склад ума, соответственно и логика отличается от наглосаксонской. |
2 +0−0 | Гена Шмидт | 08:24:03 07/07/2017 | ||||||
| ||||||||
Метод "дай разок по роже - сразу изменятся" весьма интернационален |
2 +0−0 | Константин Петровский | 08:18:23 07/07/2017 | ||||||
| ||||||||
Да пусть переводят, "На всякого мудреца, довольно простоты" (с) Уильям наш Шекспир. |
2 +0−0 | Cherry нск | 08:13:05 07/07/2017 |
Тогда выходит,что "Когда леди покидает автомобиль,то скорость автомобиля увеличивается"- идеальный перевод пословицы. |
2 +0−0 | Константин Петровский | 08:12:38 07/07/2017 | ||||||
| ||||||||
Поржать у нерабыдла считается "поднапряглись"? При этом я могу обосновать причины ущербности "исключительной" нации тем, что она создана из отбросов общества, которых метрополия высылала на выселки. |
2 +0−0 | Conan.Rus | 08:09:28 07/07/2017 |
Бедные, ущербные люди. Надумали переводить язык богов на смердный |
2 +0−0 | Гертруда фон Егорушкина | 08:05:57 07/07/2017 |
А как американцы перевели бы русскую пословицу - Дурак думкой богатеет.? Хорошо, я авторизуюсь, но мне всегда придедьтся это делать, когда мне дают отгул??? |