Русскоговорящих рассердила попытка американцев перевести на английский пословицы

06:44 07/07/2017 Интернет и СМИ
Русскоговорящих рассердила попытка американцев перевести на английский пословицы
Американский информационно-развлекательный ресурс Bored Panda проиллюстрировал русские пословицы, поговорки и фразеологизмы. Русскоязычные пользователи остались недовольны интерпретациями идиом, а том числе таких, как «разглядеть изюминку» или «рак на горе свистнет».
И эти пожиратели горячих собак учат нас жить?

Американский информационно-развлекательный ресурс Bored Panda проиллюстрировал русские пословицы, поговорки и фразеологизмы.

«Вы не просто талантливые или опытные, вы можете подковать блоху», — объясняет автор рядом с изображением обутого насекомого. «Русские не перекусывают. Они убивают червяка», — гласит подпись к рисунку, на котором мужчина готовится проглотить червя.

Русскоязычные пользователи остались недовольны интерпретациями идиом, о чем рассказали в комментариях к картинкам. Так, их рассердило, что на картинке, иллюстрирующей фразу «когда рак на горе свистнет» нарисован омар.

Один из юзеров также отметил, что идиома про червяка переведена на английский неправильно. Он указал, что русские не убивают его, а морят голодом. «Заморить червячка — это значит унять голод, который гложет человека изнутри. Червячок точит, понимаете? Под ложечкой сосет», — написал посетитель сайта. Другой возразил, что всегда думал, будто выражение касается червя в желудке.

Принципиальную ошибку знатоки русского языка обнаружили и в другом выражении. Во фразе «русские не говорят, что в вашем характере есть интересная черта. Они говорят, что у вас есть изюм». Авторам напомнили, что речь не об изюме, а о маленькой изюминке.

В середине февраля американский портал BuzzFeed попытался перевести некоторые матерные русские выражения, однако был раскритикован читателями. Некоторым показалось, что описание ситуаций, в которых они применяются, было неточным, а часть пользователей удивилась, какие малораспространенные фразы журналисты выбрали для материала.

Комментирование разрешено только первые 24 часа.

Комментарии(132):

1 234 ... +1
11 +0−0Сантехник Иванович07:10:27
07/07/2017
И эти пожиратели горячих собак учат нас жить?
7 +0−0Victor Stegniy06:58:41
07/07/2017
Наши чем возмущаться! Много лет назад мне пришлось читать примерно такую же галиматью малограмотного русского журналиста об английских идиомах с точно таким же шовинистическим подтекстом. Дураки - понятие интернациональное.
5 +0−0Корней Чуйковский06:48:32
07/07/2017
переводить такие вещи - бесполезное занятие. Вы норвежские идиомы попробуйте поймите - та еще жесть. Пендосские вроде понять можно, из англии - сложнее...
4 +0−0Valery Mandrykin08:16:27
07/07/2017
-1 +0−0Michiruo Asahiniу08:11:17
07/07/2017
чет ватнички так поднапряглись: 3
Если решил кого-то напрячь, то как в том случае двойного перевода пословицы - "у тебя будет утомительный секс с пылью". Оригинал сам восстановишь или подсказать? :-)
4 +0−0Eli Flower07:25:51
07/07/2017
Поржал. Пиндосы очень потешны. Но всё-таки Задорнов прав... )
3 +0−0Тимур Фаткулин08:32:59
07/07/2017
Помирает, значит, пиндосский филолог, всю жизнь изучавший прелести Русского языка. Хрипящее тело профессора окружают его коллеги, ученики и близкие родственники. Все скорбят и ждут последние слова. Профессор из последних сил открывает глаза и произносит:
Друзья мои! Все вы знаете, что я всю свою сознательную жизнь посвятил изучению того самого великого и могущего языка! Но я так и не понял. почему у русских "х#ёво" намного хуже, чем "п#здато", в то время как "х#йня" намного лучше, чем "п#здец".
3 +0−0Константин Петровский08:25:48
07/07/2017
0 +0−0Валерий Белоглазов08:22:45
07/07/2017
Ненене! Надо больше законов! Скоро выйдем на первое место по количеству идиотских законов.
Не выйдем, США давно всех переплюнули на этот счет.
Как вам закон о запрете въезжать в город на осле по пятницам?
3 +0−0Мент Алитет08:22:25
07/07/2017
Шарж на идиому- *На болту мы вертели ваши санкции!* Шарли Эбдо , дерзайте!
3 +0−0Анатолий Булгарин07:30:36
07/07/2017
Комментарий удалён.
Не иначе слова Амундсена.
3 +0−0John Saxtorph07:20:58
07/07/2017
3 +0−0Витя07:12:16
07/07/2017
"Зуб даю" - это не народная поговорка, а блатной жаргон, "феня" (слово, которое невозможно передать на английском).
I bet my tooth.
3 +0−0Витя07:12:16
07/07/2017
"Зуб даю" - это не народная поговорка, а блатной жаргон, "феня" (слово, которое невозможно передать на английском).
3 +0−0Андрей Зайков07:03:43
07/07/2017
тупость пиндосская не знает границ, так же как их хамство
2 +0−0John Smith10:01:14
07/07/2017
речушка по колено, а рыбы до x...я
2 +0−0Константин Петровский08:24:53
07/07/2017
У русских совершенно иной склад ума, соответственно и логика отличается от наглосаксонской.
2 +0−0Гена Шмидт08:24:03
07/07/2017
1 +0−0Юрий Устинов07:05:56
07/07/2017
и надменность. а дай разок по роже - сразу изменятся.
Метод "дай разок по роже - сразу изменятся" весьма интернационален
2 +0−0Константин Петровский08:18:23
07/07/2017
1 +0−0Валерий Белоглазов08:13:53
07/07/2017
Депатуты! Тут вам идею нового закона подкинули! Запретить переводить русские пословицы и поговорки. Во избежании террористических атак :))
Да пусть переводят, "На всякого мудреца, довольно простоты" (с)
Уильям наш Шекспир.
2 +0−0Cherry нск08:13:05
07/07/2017
Тогда выходит,что "Когда леди покидает автомобиль,то скорость автомобиля увеличивается"- идеальный перевод пословицы.
2 +0−0Константин Петровский08:12:38
07/07/2017
-1 +0−0Michiruo Asahiniу08:11:17
07/07/2017
чет ватнички так поднапряглись: 3
Поржать у нерабыдла считается "поднапряглись"?
При этом я могу обосновать причины ущербности "исключительной" нации тем, что она создана из отбросов общества, которых метрополия высылала на выселки.
2 +0−0Conan.Rus08:09:28
07/07/2017
Бедные, ущербные люди. Надумали переводить язык богов на смердный
2 +0−0Гертруда фон Егорушкина08:05:57
07/07/2017
А как американцы перевели бы русскую пословицу - Дурак думкой богатеет.?

Хорошо, я авторизуюсь, но мне всегда придедьтся это делать, когда мне дают отгул???
1 234 ... +1
Самые
^^^Наверх^^^Обратная связь