Юрий Павлов№304863 „1“

0 +0−0Юрий Павлов17:59:39
09/06/2013
Не мог не улыбаться -- ирония и одновременно опасения Николая Павловича, на мой взгляд, очень обоснованны. Стал читать эту статью после того, как прочитал новопереведённый отрывок. Лучше Н.П. и не сказать. Конечно, переводчик столько сил потратил на это дело, представляю, сколько времени ушло (!) в нашем-то 21 в. Но как просто читатель-любитель я откажусь читать такую "Одиссею", если она выйдет. Пускай останусь старомоден, но переводы Жуковского, Вересаева или Шуйского, хотя и нагоняют сонную одурь порой, но всё же лишены нарочитых архаизмов и просто непонятностей, от которых кружится голова и задаёшься вопросом: либо я совсем не дотягиваю до "Одиссеи" (которую должен был понимать в своё время каждый грек), либо переводчик немножко сноб. Полагаю, что пишут прежде всего для того, чтобы их понимали. Зачем тогда заново переводить? Любой перевод новый делается для человека-современника, а не для кучки людей, готовых после каждой строчки лезть в толковый словарь.
Самые
^^^Наверх^^^Обратная связь