Сообщение №65937873

-1 +0−0Сябр Беларусский13:26:28
08/09/2020
-3 +0−0Сябр Беларусский13:25:43
08/09/2020
Ликбез для промытых:

Существенно отличает два языка наличие звательного падежа в украинском и его полное отсутствие в русском. Звательный падеж, как уже упоминалось, в русском языке сохранился разве что в слове Бог (Боже!) и в простонародном (не литературном) обращении по имени: Вася-Вась, Валя-Валь. Вспомните популярную песню Владимира Высоцкого - «Где деньги, Зин?».

В «Слове о полку Игореве», написанным одним из диалектов староукраинского языка, часто используется звательный падеж: Княже Игорю!, а в переводах, даже самом раннем, эта форма уже отсутствует. В украинском языке звательный падеж употребляется до сих пор к любым, в том числе и к неодушевлённым предметам: Ой, жалю мій, жалю!

Потеря давних слов, существенное упрощение русского языка привело к тому, что к разным понятиям стало применяться одно и то же слово. Если в украинском языке очі заплющують, двері зачиняють, справу закривають, то в русском и глаза закрывают, и дверь закрывают, и дело закрывают. В русском языке болеют болезнью и болеют за футбольную команду, попадают в тюрьму и попадают в мишень. Тогда как в украинском существует два отдельных глагола – хворіти и вболівати, потрапляти и влучати. Слово мука означает перетёртое зерно, а также плохое состояние человека, и слово состояние имеет несколько разных значений.
Сливочное масло в украинском языке тоже масло, для растительного масла имеется отдельное слово олія, вовсе не обязательно заимствованное из греческого или латыни. Для жидкого машинного масла существует слово олива, для густого смазочного - мастило. От имени существительного громада в украинском языке образовано прилагательное громадський, от громадянин – громадянський. В русском языке такие нюансы отсутствуют, и в обоих случаях используется слово гражданский. В украинском языке от слова музика образовано слово музичний, от музикант – музикальний. Поэтому інструмент музичний, а слух музикальний. От слова військо (армия) образовано слово військовий, например, військовий квиток, от слова війна (война) – воэнний, например, воэнний інцидент. В русском языке обе эти фразы звучат одинаково: военный билет и военный инцидент.
Самые
^^^Наверх^^^Обратная связь