Переводя ISIS как Исламскоое государство Ирака и Леванта Лента просто тупо повторяет за европейскими комментаторами по причине того что название этой группировки имеет два перевода. Один это тот что и приводит Лента, (Исламское государство Ирака и Леванта) другой это Islamic State in Iraq and Syria (ISIS) Исламский Штат в Ираке и Сирии. Ну почему европейские комментаторы выбирают первый вариант перевода так это понятно но вот зачем вариант без упоминания Сирии использует Лента это ясно не сразу. Скорее всего просто тупо списывает с какого то текста. И когда уже российские СМИ научаться не проигрывать войну пропаганды на каждом её повороте? |