Сообщение №1403205965874426

0 +1−1игорь козлов22:26:05
19/06/2014
11 +12−1Dmitry Pi22:18:58
19/06/2014
Переводя ISIS как Исламскоое государство Ирака и Леванта Лента просто тупо повторяет за европейскими комментаторами по причине того что название этой группировки имеет два перевода. Один это тот что и приводит Лента, (Исламское государство Ирака и Леванта) другой это Islamic State in Iraq and Syria (ISIS) Исламский Штат в Ираке и Сирии.
Ну почему европейские комментаторы выбирают первый вариант перевода так это понятно но вот зачем вариант без упоминания Сирии использует Лента это ясно не сразу.
Скорее всего просто тупо списывает с какого то текста.
И когда уже российские СМИ научаться не проигрывать войну пропаганды на каждом её повороте?
Яковины нет . Он бы правильно перевёл прямо с арабского .
Самые
^^^Наверх^^^Обратная связь