НАСА раскритиковало песню Бейонсе

11:06 02/01/2014 Культура
Бейонсе
Бейонсе
13 декабря 2014 года :о

Национальное управление по воздухоплаванию и исследованию космического пространства (НАСА) выступило с критикой песни Бейонсе «XO». Об этом сообщает блог Arts Beat газеты The New York Times. Ведомство обвинило певицу в использовании в композиции шестисекундного отрывка из пресс-конференции, состоявшейся после аварии на шаттле «Челленджер» («Challenger») в 1986 году. Представители космического агентства заявили, что катастрофа, в результате которой погибли семь человек, «не должна быть опошлена».

«Авария на „Челленджере“ является важной частью нашей истории, трагическим напоминанием, что освоение космоса — рискованное дело, которое нельзя недооценивать», — сказано в официальном заявлении пресс-секретаря НАСА Лорен Б. Уорли.

Управление выступило с заявлением после того, как о песне Бейонсе стали негативно отзываться члены семей погибших астронавтов. В частности, вдова капитана экипажа Дика Скоби Джун Скоби Роджерс сравнила употребление в песне слов с пресс-конференции с использованием аудиозаписи покушения на Кеннеди или теракта 11 сентября. Слышать слова «основная неисправность» («major malfunction»), по словам Скоби Роджерс, «эмоционально тяжело», и подобные приемы не должны использоваться «для ударного эффекта в поп-музыке».

Ранее сама Бейонсе отмечала, что записала песню «ХО» с искренними намерениями поддержать семьи погибших в результате катастрофы на «Челленджере». По ее словам, авторы песни включили отрывок с пресс-конференции в песню как дань погибшим членам экипажа и как знак того, что они никогда не будут забыты.

Композиция «XO» является одним из синглов с альбома Бейонсе «Beyonce», вышедшего 13 декабря 2013 года. Альбом выпустили без предварительного анонсирования, он позиционировался как «визуальный» — к каждому треку был снят видеоклип.

Катастрофа шаттла «Челленджер» произошла 28 января 1986 года. Космический корабль, который должен был вывести на орбиту спутники, взорвался на 73-ей секунде полета над Атлантическим океаном. В результате аварии погибли все семеро членов экипажа. Этот полет стал первой американской орбитальной миссией, закончившейся гибелью астронавтов.

Комментирование разрешено только первые 24 часа.

Комментарии(42):

1 23+1
9 +9−0Андрей Зайцев10:26:56
02/01/2014
13 декабря 2014 года :о
7 +7−0His Divine Shadow10:30:24
02/01/2014
9 +9−0Андрей Зайцев10:26:56
02/01/2014
13 декабря 2014 года :о
не закусывали
6 +6−0a'Lexus10:39:04
02/01/2014
2 +8−6yorik ivanovich10:25:14
02/01/2014
бейонсе типичная алчная поп-звезда, даже на имени детей хочет делать деньги, на других людей ей плевать, она невежда, этот случай и случай в египте это очень типично для людей ее типа.
Не поклонник Бейонс, но!
Песня о смертности, и об актуальность проводить время с тем, кого вы любите, прежде чем потеряете их, потому что вы никогда не знаете, когда это случится. "Поцелуй меня малыш, прежде чем они выключат свет"(“Baby kiss me, before they turn the lights out”), Бейонсе поет: "Ты лучше поцелуй меня, До того, как наше время закончится" (“You better kiss me, Before our time is run out”).
6 +8−2Andrey Inkognito10:32:25
02/01/2014
Наука против говна.
3 +3−0Иван Феоктистов11:50:34
02/01/2014
"major malfunction" не "основная" неисправность, а "крупная, серьёзная".
2 +3−1Rostislav Pavchinsky11:33:29
02/01/2014
-1 +4−5Константин Kotor10:59:12
02/01/2014
Если бы это произошло в России уже стояли бы вопли о цензуре.
Вряд ли. Креатив Бейонсе сродни яичнице на Вечном Огне, только масштаб поменьше. Так что скорее стояли бы вопли про двушечку.
2 +3−1Ал Хр11:01:21
02/01/2014
-4 +2−6Völkischer Beobachter10:32:53
02/01/2014
Искусство против очкариков.
С таким девизом жили бы всё ещё в пещерах и мамонтов гоняли, тов. любитель нацисткой символики.
2 +8−6yorik ivanovich10:25:14
02/01/2014
бейонсе типичная алчная поп-звезда, даже на имени детей хочет делать деньги, на других людей ей плевать, она невежда, этот случай и случай в египте это очень типично для людей ее типа.
1 +1−0Людмила Рожкова17:12:55
02/01/2014
-4 +1−5Константин Kotor11:03:21
02/01/2014
В сша власть на соплях держится.Вот и приходиться вводить тотальную цензуру.
ты на свою кремлядь оборотись! Токо на лапше а соплями и держится.
1 +1−0№22670911:42:18
02/01/2014
0 +0−0George Sullivan11:14:15
02/01/2014
Алексей Попов 56 минут назад
Я считаю проблема только в одном:
хватит кормить Канзас!
>>>>>>>

Канзас сам кого хочешь накормит...
НАСА, город Хьюстон и собственно космодром находятся в Техасе.
1 +3−2Константин Kotor11:05:14
02/01/2014
Весь цивилизованный мир ждет сатиры на тему 11 сентября.Почему нет не одной юмористической передачи на эту тему?
1 +1−0Константин Тюшев11:01:43
02/01/2014
круто! 13 декабря 2014 года!!!!
1 +1−0BuMbAsTiK BoMbAsTiK10:57:56
02/01/2014
7 +7−0His Divine Shadow10:30:24
02/01/2014
не закусывали
Машина времени изобретена.
А власти скрывают...
Всех с Новым Годом!
1 +5−4Vladimir S.10:50:30
02/01/2014
Ты смотри - и в америка о скрепах пекуться!
0 +0−0Max Lee20:59:57
02/01/2014
"The Challenger accident" это не "Авария на „Челленджере“.
Лучше переводить как "Катастрофа Челленджера" или "Трагедия Челленджера", т.к. с самим Челленджером всё было в порядке.
Прогорел твёпдотопливный ускоритель и прожёг дыру в основном топливном
баке (до конца непонятно почему), а тот уже взорвался и разрушил сам Челленджер. Большая часть экипажа погибла от удара о воду.
0 +0−0Людмила Рожкова17:11:46
02/01/2014
И понабежала МРАЗОТА гэбэшная - злорадствовать.за пайку в 30 серебренников
0 +0−0Vladimir S.15:20:07
02/01/2014
3 +3−0Иван Феоктистов11:50:34
02/01/2014
"major malfunction" не "основная" неисправность, а "крупная, серьёзная".
"Майор Мэлфанкшн Генерал Фэйлор вызывает на доклад!"
0 +0−0Вася Ветров14:53:28
02/01/2014
1 +1−0№22670911:42:18
02/01/2014
НАСА, город Хьюстон и собственно космодром находятся в Техасе.
да какая разница?
0 +0−0שָׂטָן‎14:02:31
02/01/2014
бл ядь пошлая
0 +0−0Kirill Korokin12:04:25
02/01/2014
3 +3−0Иван Феоктистов11:50:34
02/01/2014
"major malfunction" не "основная" неисправность, а "крупная, серьёзная".
даже залогинился, чтобы заапвоутить. вроде образованные люди, сериалы смотрят американские, вот это всё, а переводы корявые. В статье про Лабефа тоже "I am sorry Daniel Clowes" перевели как "Дэниел Клоуз, простите меня".
1 23+1
Самые
^^^Наверх^^^Обратная связь