Слуцкий процитировал Киплинга перед матчем с Лихтенштейном

21:19 07/09/2015 Спорт
Леонид Слуцкий
Леонид Слуцкий
Старик Киплинг знатный рифмоплет. Респект Слуцкому за эрудированность.

Главный тренер сборной России по футболу Леонид Слуцкий заявил, что известная фраза из произведения английского писателя Редьярда Киплинга «Заповедь» помогает ему в жизни. Об этом сообщает «Р-Спорт».

«Равно встречай успех и поруганье, не забывая, что их голос лжив», — сказал Слуцкий, отвечая на вопрос о том, как сохранять спокойствие в то время, когда об игре сборной много хвалебных отзывов.

Встреча между сборными Лихтенштейна и России состоится 8 сентября в Вадуце. 5 сентября команда Слуцкого обыграла на своем поле шведов со счетом 1:0, а сборная Лихтенштейна уступила черногорцам (0:2). После семи сыгранных матчей российская команда занимает третье место в своей отборочной группе, отставая от занимающих второе место шведов на одно очко. Сборная Лихтенштейна набрала пять очков.

Главным тренером сборной России Слуцкий стал в начале августа, сменив на этом посту отправленного в отставку Фабио Капелло.

Комментирование разрешено только первые 24 часа.

Комментарии(29):

1 2+1
6 +6−0Pavel Golyakevich21:30:04
07/09/2015
Старик Киплинг знатный рифмоплет. Респект Слуцкому за эрудированность.
3 +3−0guard gu22:41:26
07/09/2015
0 +0−0xandpa22:34:06
07/09/2015
Между прочим очень зачётное произведение. Не помню, кто переводил, но там 5 или 6 четверостиший и всё просто мега зачётные. Заучивал наизусть несколько лет назад, сейчас уже забыл
If

BY RUDYARD KIPLING


If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
3 +3−0Игорь Норд21:45:18
07/09/2015
-3 +0−3Кошмар Путлера21:44:46
07/09/2015
А це кацап-азиат.(:joy:)
И давно какелы стали европейцами? )))
3 +3−0Игорь Норд21:44:29
07/09/2015
-2 +0−2Кошмар Путлера21:43:47
07/09/2015
Нет. Я чистюля европеец. Хотя американцев люто люблю.
Це европеец... ))))))))
3 +3−0Игорь Норд21:42:47
07/09/2015
-4 +1−5Кошмар Путлера21:40:21
07/09/2015
Знатный высер. Не забудь подтереться лопухом.
Ты грязнуля омериканец?
3 +3−0Игорь Норд21:38:45
07/09/2015
Миром правят грязнули омериканцы... Но им, идиотам, футбол недоступен...
2 +2−0Призрак Бармалея22:54:12
07/09/2015
-2 +1−3guard gu22:37:02
07/09/2015
Киплинг:

If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;

Слуцкому надо языки учить, а не читать уевые переводы идиота Лозинского.
Он другим зарабатывает, так что необязательно, гораздо важнее попасть на Евро-2016 с командой, чем выучить английский, английский у нас уже Мутко знает.
2 +2−0Призрак Бармалея22:50:44
07/09/2015
-3 +0−3Кошмар Путлера21:39:43
07/09/2015
Че-то он не западает на отечественных авторов.
Из факта цитирования Киплинга никак не следует то: "что он не западает на отечественных авторов", если пользоваться правилами логики, более того, знакомство с Киплингом резко увеличивает шансы на его приличное знакомство с отечественными авторами.
2 +2−0Игорь Норд21:47:54
07/09/2015
-2 +0−2Кошмар Путлера21:47:07
07/09/2015
Игорек, мальчик(?), щас тебе PornHub заблокируют. На кого ты будешь дрочит? На училку?(:joy:)
Дрочат неудачники, типа тебя...))))
2 +2−0Игорь Норд21:46:50
07/09/2015
-3 +0−3Кошмар Путлера21:45:54
07/09/2015
Раньше кацапов. Эт точно.
Ты какел из жмеринки и Европы никогда не видел...)))
2 +3−1Игорь Норд21:43:50
07/09/2015
-3 +1−4Кошмар Путлера21:43:11
07/09/2015
А что? Разве не так? Сцыкотно признаться?
Ты призываешь гнобить папуасов?
2 +2−0Игорь Норд21:42:24
07/09/2015
6 +6−0Pavel Golyakevich21:30:04
07/09/2015
Старик Киплинг знатный рифмоплет. Респект Слуцкому за эрудированность.
Киплинг ещё тем расистом был...)))
"Неси же бремя Белых -
Не гнись перед людьми,
А крики о свободе -
Лишь слабость, черт возьми."
0 +0−0Кошмар Путлера22:58:20
07/09/2015
3 +3−0guard gu22:41:26
07/09/2015
If

BY RUDYARD KIPLING


If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
Читаешь и мурашки по коже! Вот люди были!
0 +0−0Иван Неретин22:57:45
07/09/2015
0 +0−0xandpa22:34:06
07/09/2015
Между прочим очень зачётное произведение. Не помню, кто переводил, но там 5 или 6 четверостиший и всё просто мега зачётные. Заучивал наизусть несколько лет назад, сейчас уже забыл
Переводов хороших несколько.
0 +0−0Призрак Бармалея22:55:19
07/09/2015
3 +3−0guard gu22:41:26
07/09/2015
If

BY RUDYARD KIPLING


If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
Спасибо, что не поленились закинуть текст.
0 +1−1guard gu22:39:30
07/09/2015
0 +0−0xandpa22:34:06
07/09/2015
Между прочим очень зачётное произведение. Не помню, кто переводил, но там 5 или 6 четверостиший и всё просто мега зачётные. Заучивал наизусть несколько лет назад, сейчас уже забыл
Переводил гмнюк Лозинский. Все переврал.
0 +0−0xandpa22:34:06
07/09/2015
Между прочим очень зачётное произведение. Не помню, кто переводил, но там 5 или 6 четверостиший и всё просто мега зачётные. Заучивал наизусть несколько лет назад, сейчас уже забыл
0 +0−0Иван Неретин21:40:58
07/09/2015
Не патриот! У нас импортнозамещение, а он это самое. Не мог кого-нибудь из отечественных вспомнить с тем же смыслом?
"Но пораженья от победы ты сам не должен отличать."
-1 +0−1Кошмар Путлера21:40:59
07/09/2015
Да-а, старикан Киплинг даст фору любому современному агитатору.
-2 +1−3guard gu22:37:02
07/09/2015
Киплинг:

If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;

Слуцкому надо языки учить, а не читать уевые переводы идиота Лозинского.
1 2+1
Самые
^^^Наверх^^^Обратная связь